Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟说:“你要吩咐你的兄弟们说:‘你们要这样做:把驮子抬在牲口上,动身到迦南地去,
  • 新标点和合本 - 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟说:“你要吩咐你的兄弟们说:‘你们要这样做:把驮子抬在牲口上,动身到迦南地去,
  • 当代译本 - 法老对约瑟说:“你去吩咐你的弟兄给牲畜驮上货物,返回迦南,
  • 圣经新译本 - 法老对约瑟说:“你要对你的兄弟们说:‘你们要这样作:使你们的牲口载满货物,起程到迦南地去,
  • 中文标准译本 - 法老对约瑟说:“你要对你的兄弟们说,‘当这样做:把牲畜驮好,回到迦南地去;
  • 现代标点和合本 - 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去,
  • 和合本(拼音版) - 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
  • New International Version - Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
  • New International Reader's Version - Pharaoh said to Joseph, “Here’s what I want you to tell your brothers. Say to them, ‘Load your animals. Return to the land of Canaan.
  • English Standard Version - And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan,
  • New Living Translation - Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘This is what you must do: Load your pack animals, and hurry back to the land of Canaan.
  • The Message - Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘This is the plan: Load up your pack animals; go to Canaan, get your father and your families and bring them back here. I’ll settle you on the best land in Egypt—you’ll live off the fat of the land.’
  • Christian Standard Bible - Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and go on back to the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your livestock and go to the land of Canaan,
  • New King James Version - And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.
  • Amplified Bible - Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: load your animals and return to the land of Canaan [without delay],
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
  • King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
  • New English Translation - Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: Load your animals and go to the land of Canaan!
  • World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals, and go, travel to the land of Canaan.
  • 新標點和合本 - 法老對約瑟說:「你吩咐你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子擡在牲口上,起身往迦南地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟說:「你要吩咐你的兄弟們說:『你們要這樣做:把馱子抬在牲口上,動身到迦南地去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟說:「你要吩咐你的兄弟們說:『你們要這樣做:把馱子抬在牲口上,動身到迦南地去,
  • 當代譯本 - 法老對約瑟說:「你去吩咐你的弟兄給牲畜馱上貨物,返回迦南,
  • 聖經新譯本 - 法老對約瑟說:“你要對你的兄弟們說:‘你們要這樣作:使你們的牲口載滿貨物,起程到迦南地去,
  • 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『你要對你弟兄們說:「你們要這樣行,要把馱載在牲口上;往 迦南 地去。
  • 中文標準譯本 - 法老對約瑟說:「你要對你的兄弟們說,『當這樣做:把牲畜馱好,回到迦南地去;
  • 現代標點和合本 - 法老對約瑟說:「你吩咐你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去,
  • 文理和合譯本 - 法老命約瑟曰、囑爾兄弟、負物於畜、而往迦南、
  • 文理委辦譯本 - 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 命 約瑟 曰、可囑爾兄弟云、當如是以行、使畜負榖往 迦南 地、
  • Nueva Versión Internacional - Y el faraón le dijo a José: «Ordena a tus hermanos que carguen sus animales y vuelvan a Canaán.
  • 현대인의 성경 - 그때 바로가 요셉에게 말하였다. “너는 네 형들에게 식량을 싣고 가나안 땅에 돌아가서
  • Новый Русский Перевод - и фараон сказал Иосифу: – Скажи братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана
  • Восточный перевод - и фараон сказал Юсуфу: – Скажи своим братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и фараон сказал Юсуфу: – Скажи своим братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и фараон сказал Юсуфу: – Скажи своим братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханона
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon dit à Joseph : Tu diras à tes frères : « Voilà ce que vous allez faire : Chargez vos bêtes et retournez au pays de Canaan,
  • リビングバイブル - 王はヨセフに言いました。「兄さんたちに伝えてくれ。荷物を家畜に載せて早くカナンの家へ帰り、
  • Nova Versão Internacional - Disse então o faraó a José: “Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu Josef: »Richte deinen Brüdern aus, sie sollen ihre Tiere beladen und nach Kanaan ziehen. Sag ihnen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn sốt sắng bảo Giô-sép: “Hãy bảo anh em ngươi chuẩn bị lừa trở về xứ Ca-na-an,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์รับสั่งกับโยเซฟว่า “จงไปบอกพี่น้องของเจ้าว่า ‘จงทำตามนี้คือ นำสัตว์บรรทุกสิ่งของกลับไปยังคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ฟาโรห์​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “จง​บอก​พี่ๆ ของ​เจ้า​ว่า ‘จง​ทำ​ตาม​นี้ ขน​ของ​ขึ้น​ลา​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​คานาอัน
交叉引用
  • 创世记 44:1 - 约瑟吩咐管家说:“按照他们的驴子所能驮的,把这些人的袋子装满粮食,再把各人的银子放在各人的袋口上,
  • 创世记 44:2 - 我的杯,就是那个银杯,要和买粮的银子一同放在最年轻的那个人的袋口上。”管家就照约瑟所说的话去做了。
  • 创世记 42:25 - 约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋里,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。
  • 创世记 42:26 - 他们把粮食驮在驴上,离开那里去了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟说:“你要吩咐你的兄弟们说:‘你们要这样做:把驮子抬在牲口上,动身到迦南地去,
  • 新标点和合本 - 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟说:“你要吩咐你的兄弟们说:‘你们要这样做:把驮子抬在牲口上,动身到迦南地去,
  • 当代译本 - 法老对约瑟说:“你去吩咐你的弟兄给牲畜驮上货物,返回迦南,
  • 圣经新译本 - 法老对约瑟说:“你要对你的兄弟们说:‘你们要这样作:使你们的牲口载满货物,起程到迦南地去,
  • 中文标准译本 - 法老对约瑟说:“你要对你的兄弟们说,‘当这样做:把牲畜驮好,回到迦南地去;
  • 现代标点和合本 - 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去,
  • 和合本(拼音版) - 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
  • New International Version - Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
  • New International Reader's Version - Pharaoh said to Joseph, “Here’s what I want you to tell your brothers. Say to them, ‘Load your animals. Return to the land of Canaan.
  • English Standard Version - And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan,
  • New Living Translation - Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘This is what you must do: Load your pack animals, and hurry back to the land of Canaan.
  • The Message - Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘This is the plan: Load up your pack animals; go to Canaan, get your father and your families and bring them back here. I’ll settle you on the best land in Egypt—you’ll live off the fat of the land.’
  • Christian Standard Bible - Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and go on back to the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your livestock and go to the land of Canaan,
  • New King James Version - And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.
  • Amplified Bible - Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: load your animals and return to the land of Canaan [without delay],
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
  • King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
  • New English Translation - Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: Load your animals and go to the land of Canaan!
  • World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals, and go, travel to the land of Canaan.
  • 新標點和合本 - 法老對約瑟說:「你吩咐你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子擡在牲口上,起身往迦南地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟說:「你要吩咐你的兄弟們說:『你們要這樣做:把馱子抬在牲口上,動身到迦南地去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟說:「你要吩咐你的兄弟們說:『你們要這樣做:把馱子抬在牲口上,動身到迦南地去,
  • 當代譯本 - 法老對約瑟說:「你去吩咐你的弟兄給牲畜馱上貨物,返回迦南,
  • 聖經新譯本 - 法老對約瑟說:“你要對你的兄弟們說:‘你們要這樣作:使你們的牲口載滿貨物,起程到迦南地去,
  • 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『你要對你弟兄們說:「你們要這樣行,要把馱載在牲口上;往 迦南 地去。
  • 中文標準譯本 - 法老對約瑟說:「你要對你的兄弟們說,『當這樣做:把牲畜馱好,回到迦南地去;
  • 現代標點和合本 - 法老對約瑟說:「你吩咐你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去,
  • 文理和合譯本 - 法老命約瑟曰、囑爾兄弟、負物於畜、而往迦南、
  • 文理委辦譯本 - 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 命 約瑟 曰、可囑爾兄弟云、當如是以行、使畜負榖往 迦南 地、
  • Nueva Versión Internacional - Y el faraón le dijo a José: «Ordena a tus hermanos que carguen sus animales y vuelvan a Canaán.
  • 현대인의 성경 - 그때 바로가 요셉에게 말하였다. “너는 네 형들에게 식량을 싣고 가나안 땅에 돌아가서
  • Новый Русский Перевод - и фараон сказал Иосифу: – Скажи братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана
  • Восточный перевод - и фараон сказал Юсуфу: – Скажи своим братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и фараон сказал Юсуфу: – Скажи своим братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и фараон сказал Юсуфу: – Скажи своим братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханона
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon dit à Joseph : Tu diras à tes frères : « Voilà ce que vous allez faire : Chargez vos bêtes et retournez au pays de Canaan,
  • リビングバイブル - 王はヨセフに言いました。「兄さんたちに伝えてくれ。荷物を家畜に載せて早くカナンの家へ帰り、
  • Nova Versão Internacional - Disse então o faraó a José: “Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu Josef: »Richte deinen Brüdern aus, sie sollen ihre Tiere beladen und nach Kanaan ziehen. Sag ihnen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn sốt sắng bảo Giô-sép: “Hãy bảo anh em ngươi chuẩn bị lừa trở về xứ Ca-na-an,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์รับสั่งกับโยเซฟว่า “จงไปบอกพี่น้องของเจ้าว่า ‘จงทำตามนี้คือ นำสัตว์บรรทุกสิ่งของกลับไปยังคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ฟาโรห์​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “จง​บอก​พี่ๆ ของ​เจ้า​ว่า ‘จง​ทำ​ตาม​นี้ ขน​ของ​ขึ้น​ลา​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​คานาอัน
  • 创世记 44:1 - 约瑟吩咐管家说:“按照他们的驴子所能驮的,把这些人的袋子装满粮食,再把各人的银子放在各人的袋口上,
  • 创世记 44:2 - 我的杯,就是那个银杯,要和买粮的银子一同放在最年轻的那个人的袋口上。”管家就照约瑟所说的话去做了。
  • 创世记 42:25 - 约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋里,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。
  • 创世记 42:26 - 他们把粮食驮在驴上,离开那里去了。
圣经
资源
计划
奉献