逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我的父親你僕人對我們說:‘你們自己知道,我妻子給我生的兒子只有兩個。
- 新标点和合本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你仆人,我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你仆人,我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
- 当代译本 - 你仆人——我的父亲就对我们说,‘你们知道,我妻子给我生了两个儿子。
- 圣经新译本 - 你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
- 中文标准译本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子为我生了两个儿子。
- 现代标点和合本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
- 和合本(拼音版) - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
- New International Version - “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- New International Reader's Version - “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife had two sons by me.
- English Standard Version - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- New Living Translation - “Then my father said to us, ‘As you know, my wife had two sons,
- The Message - “Your servant, my father, told us, ‘You know very well that my wife gave me two sons. One turned up missing. I concluded that he’d been ripped to pieces. I’ve never seen him since. If you now go and take this one and something bad happens to him, you’ll put my old gray, grieving head in the grave for sure.’
- Christian Standard Bible - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- New American Standard Bible - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
- New King James Version - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
- Amplified Bible - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife [Rachel] bore me [only] two sons.
- American Standard Version - And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
- King James Version - And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
- New English Translation - “Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave me two sons.
- World English Bible - Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- 新標點和合本 - 你僕人-我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你僕人,我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你僕人,我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
- 當代譯本 - 你僕人——我的父親就對我們說,『你們知道,我妻子給我生了兩個兒子。
- 聖經新譯本 - 你僕人我的父親對我們說:‘你們知道我的妻子只給我生了兩個兒子。
- 呂振中譯本 - 你僕人我父親對我們說:「你們知道我的妻子給我生了兩個孩子。
- 中文標準譯本 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子為我生了兩個兒子。
- 現代標點和合本 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子,
- 文理和合譯本 - 主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
- 文理委辦譯本 - 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主之僕我父告我曰、爾知我妻 拉結 從我惟生二子、
- Nueva Versión Internacional - Mi padre, su siervo, respondió: “Ustedes saben que mi esposa me dio dos hijos.
- 현대인의 성경 - 그때 아버지께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너희도 알겠지만 내 아내 라헬은 나에게 두 아들만 낳아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.
- Восточный перевод - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ton serviteur, mon père, nous a dit : « Vous savez vous-mêmes que ma femme m’a donné deux fils.
- リビングバイブル - すると、父はこう申すのです。『おまえたちも知っているとおり、ラケルの息子は二人いた。
- Nova Versão Internacional - “Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
- Hoffnung für alle - Da sagte mein Vater zu uns: ›Ihr wisst doch, dass meine Lieblingsfrau nur zwei Söhne bekommen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha chúng tôi than: ‘Vợ ta sinh cho ta hai con trai,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพ่อของเราผู้รับใช้ของท่านจึงพูดกับพวกเราว่า ‘เจ้าก็รู้ว่าภรรยาคนนี้ของพ่อมีลูกชายให้พ่อสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาของเราผู้รับใช้ของท่านพูดว่า ‘เจ้าก็รู้ว่าภรรยาพ่อให้กำเนิดลูกชาย 2 คน
- Thai KJV - บิดาผู้รับใช้ของท่านจึงบอกข้าพเจ้าทั้งหลายว่า ‘เจ้ารู้ว่าภรรยาของเราคลอดบุตรชายให้เราสองคน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพ่อของพวกเรา ทาสของท่าน บอกกับพวกเราว่า ‘พวกเจ้ารู้ว่านางราเชลเมียของพ่อได้คลอดลูกชายสองคนให้กับพ่อ
- onav - فَقَالَ لَنَا عَبْدُكَ أَبُونَا: أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ زَوْجَتِي قَدْ أَنْجَبَتْ لِيَ ابْنَيْنِ،
交叉引用
- 創世記 29:18 - 雅各愛拉潔,就說:“我願為你工作七年,好得到你的小女兒拉潔。”
- 創世記 29:19 - 拉班說:“我把她給你,比給別人好,你就跟我同住吧!”
- 創世記 29:20 - 於是,雅各為拉潔而工作了七年,但是在他眼裡彷彿只是幾天,因為他愛拉潔。
- 創世記 29:21 - 雅各對拉班說:“我的期限已經滿了,請把我的妻子給我,我好和她行房。”
- 創世記 29:28 - 雅各就這樣做。他跟這一個過完七天婚禮期,拉班就把女兒拉潔給他為妻。
- 創世記 30:22 - 神顧念拉潔, 神垂聽了她,使她能生育。
- 創世記 30:23 - 她就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神除去了我的恥辱!”
- 創世記 30:24 - 於是她給他起名叫約瑟,說:“願耶和華再增添給我一個兒子。”
- 創世記 30:25 - 拉潔生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走,我好返回家鄉。
- 創世記 35:16 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路的時候,拉潔就要生孩子了,是難產。
- 創世記 35:17 - 在她生產最艱難的時候,接生婆對她說:“不要害怕,你又有一個兒子了!”
- 創世記 35:18 - 就在拉潔臨死,正要斷氣的時候,她給兒子起名叫便俄尼,他父親卻叫他便雅憫。
- 創世記 46:19 - 雅各之妻拉潔的兒子是約瑟和便雅憫。