Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:25 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
  • 新标点和合本 - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,我们的父亲说:‘你们再去给我买些粮来。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,我们的父亲说:‘你们再去给我买些粮来。’
  • 当代译本 - “后来,他又吩咐仆人们回来买些粮,
  • 圣经新译本 - 后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’
  • 中文标准译本 - 后来,我们的父亲说:‘你们再回去为我们买些粮食来。’
  • 现代标点和合本 - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
  • New International Version - “Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’
  • New International Reader's Version - “Then our father said, ‘Go back. Buy a little more food.’
  • English Standard Version - And when our father said, ‘Go again, buy us a little food,’
  • New Living Translation - Later, when he said, ‘Go back again and buy us more food,’
  • Christian Standard Bible - But our father said, ‘Go again, and buy us a little food.’
  • New American Standard Bible - And our father said, ‘Go back, buy us a little food.’
  • New King James Version - And our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
  • Amplified Bible - Our father said, ‘Go back [to Egypt], and buy us a little food.’
  • American Standard Version - And our father said, Go again, buy us a little food.
  • King James Version - And our father said, Go again, and buy us a little food.
  • New English Translation - “Then our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
  • World English Bible - Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
  • 新標點和合本 - 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』
  • 當代譯本 - 「後來,他又吩咐僕人們回來買些糧,
  • 聖經新譯本 - 後來我們的父親說:‘你們再去替我們買些糧食回來吧。’
  • 呂振中譯本 - 我們的父親說:「你們再去給我們買些糧食來。」
  • 中文標準譯本 - 後來,我們的父親說:『你們再回去為我們買些糧食來。』
  • 現代標點和合本 - 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
  • 文理和合譯本 - 父曰、復往、少為乞糴、
  • 文理委辦譯本 - 我父曰、復往、少為乞糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父曰、復往為我糴糧、
  • Nueva Versión Internacional - Tiempo después nuestro padre nos dijo: “Vuelvan otra vez a comprar un poco de alimento”.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 우리 아버지가 다시 가서 양식을 좀 사오라고 하셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».
  • Восточный перевод - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque notre père a dit : « Retournez là-bas pour nous acheter quelques vivres »,
  • リビングバイブル - このたび、『またエジプトへ買い出しに行ってくれ』と言われた時も、
  • Nova Versão Internacional - “Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
  • Hoffnung für alle - Als er uns einige Zeit später aufforderte, wieder Getreide zu kaufen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cha bảo chúng tôi trở lại mua ít lương thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อมาพ่อของเรากล่าวว่า ‘จงกลับไปซื้ออาหารมาอีกสักหน่อย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​บิดา​ของ​เรา​พูด​ว่า ‘ไป​อีก ไป​ซื้อ​อาหาร​ให้​พวก​เรา​อีก​หน่อย’
交叉引用
  • 创世记 43:5 - 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
  • 创世记 43:2 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
  • 新标点和合本 - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,我们的父亲说:‘你们再去给我买些粮来。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,我们的父亲说:‘你们再去给我买些粮来。’
  • 当代译本 - “后来,他又吩咐仆人们回来买些粮,
  • 圣经新译本 - 后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’
  • 中文标准译本 - 后来,我们的父亲说:‘你们再回去为我们买些粮食来。’
  • 现代标点和合本 - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
  • New International Version - “Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’
  • New International Reader's Version - “Then our father said, ‘Go back. Buy a little more food.’
  • English Standard Version - And when our father said, ‘Go again, buy us a little food,’
  • New Living Translation - Later, when he said, ‘Go back again and buy us more food,’
  • Christian Standard Bible - But our father said, ‘Go again, and buy us a little food.’
  • New American Standard Bible - And our father said, ‘Go back, buy us a little food.’
  • New King James Version - And our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
  • Amplified Bible - Our father said, ‘Go back [to Egypt], and buy us a little food.’
  • American Standard Version - And our father said, Go again, buy us a little food.
  • King James Version - And our father said, Go again, and buy us a little food.
  • New English Translation - “Then our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
  • World English Bible - Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
  • 新標點和合本 - 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』
  • 當代譯本 - 「後來,他又吩咐僕人們回來買些糧,
  • 聖經新譯本 - 後來我們的父親說:‘你們再去替我們買些糧食回來吧。’
  • 呂振中譯本 - 我們的父親說:「你們再去給我們買些糧食來。」
  • 中文標準譯本 - 後來,我們的父親說:『你們再回去為我們買些糧食來。』
  • 現代標點和合本 - 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
  • 文理和合譯本 - 父曰、復往、少為乞糴、
  • 文理委辦譯本 - 我父曰、復往、少為乞糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父曰、復往為我糴糧、
  • Nueva Versión Internacional - Tiempo después nuestro padre nos dijo: “Vuelvan otra vez a comprar un poco de alimento”.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 우리 아버지가 다시 가서 양식을 좀 사오라고 하셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».
  • Восточный перевод - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque notre père a dit : « Retournez là-bas pour nous acheter quelques vivres »,
  • リビングバイブル - このたび、『またエジプトへ買い出しに行ってくれ』と言われた時も、
  • Nova Versão Internacional - “Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
  • Hoffnung für alle - Als er uns einige Zeit später aufforderte, wieder Getreide zu kaufen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cha bảo chúng tôi trở lại mua ít lương thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อมาพ่อของเรากล่าวว่า ‘จงกลับไปซื้ออาหารมาอีกสักหน่อย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​บิดา​ของ​เรา​พูด​ว่า ‘ไป​อีก ไป​ซื้อ​อาหาร​ให้​พวก​เรา​อีก​หน่อย’
  • 创世记 43:5 - 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
  • 创世记 43:2 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
圣经
资源
计划
奉献