逐节对照
- Новый Русский Перевод - Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.
- 新标点和合本 - 家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 管家就搜查,从年长的开始到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的袋子里找到了。
- 和合本2010(神版-简体) - 管家就搜查,从年长的开始到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的袋子里找到了。
- 当代译本 - 管家就从最年长的开始搜查,结果在最年幼的便雅悯口袋里搜出了银杯。
- 圣经新译本 - 管家就搜查,从最大的开始,查到最小的。那杯竟在便雅悯的布袋里搜出来了。
- 中文标准译本 - 管家就搜查,从年长的开始,到最小的为止;结果,那杯子在便雅悯的袋子里找到了。
- 现代标点和合本 - 家宰就搜查,从年长的起,到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
- 和合本(拼音版) - 家宰就搜查,从年长的起,到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
- New International Version - Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
- New International Reader's Version - Then the manager started to search. He began with the oldest and ended with the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.
- English Standard Version - And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
- New Living Translation - The palace manager searched the brothers’ sacks, from the oldest to the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack!
- Christian Standard Bible - The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin’s sack.
- New American Standard Bible - And he searched, beginning with the oldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin’s sack.
- New King James Version - So he searched. He began with the oldest and left off with the youngest; and the cup was found in Benjamin’s sack.
- Amplified Bible - The steward searched, beginning with the eldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin’s sack.
- American Standard Version - And he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
- King James Version - And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
- New English Translation - Then the man searched. He began with the oldest and finished with the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack!
- World English Bible - He searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.
- 新標點和合本 - 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 管家就搜查,從年長的開始到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的袋子裏找到了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 管家就搜查,從年長的開始到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的袋子裏找到了。
- 當代譯本 - 管家就從最年長的開始搜查,結果在最年幼的便雅憫口袋裡搜出了銀杯。
- 聖經新譯本 - 管家就搜查,從最大的開始,查到最小的。那杯竟在便雅憫的布袋裡搜出來了。
- 呂振中譯本 - 管家的就搜查,從大的起、到小的為止;那杯竟在 便雅憫 的布袋裏找着了。
- 中文標準譯本 - 管家就搜查,從年長的開始,到最小的為止;結果,那杯子在便雅憫的袋子裡找到了。
- 現代標點和合本 - 家宰就搜查,從年長的起,到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裡搜出來。
- 文理和合譯本 - 家宰索焉、自長迄幼、得爵於便雅憫囊、
- 文理委辦譯本 - 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家宰搜之、自長者起、至少者止、得爵於 便雅憫 囊中、
- Nueva Versión Internacional - El mayordomo revisó cada bolsa, comenzando con la del hermano mayor y terminando con la del menor. ¡Y encontró la copa en la bolsa de Benjamín!
- 현대인의 성경 - 그 하인이 장남부터 시작하여 막내 동생에게 이르기까지 나이 순으로 샅샅이 뒤졌는데 그 잔이 베냐민의 자루에서 발견되었다.
- Восточный перевод - Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.
- La Bible du Semeur 2015 - L’intendant fouilla leurs sacs en commençant par celui de l’aîné et en finissant par celui du plus jeune. Et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
- リビングバイブル - 調べ始めました。一番上の兄の袋から始めて、だんだん末の弟まで調べていきます。とうとうベニヤミンの番になりました。口を開けると、どうでしょう。信じられないことですが、杯が入っていたのです。
- Nova Versão Internacional - O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
- Hoffnung für alle - Der Verwalter durchsuchte alle Säcke sorgfältig, er ging der Reihe nach vom Ältesten bis zum Jüngsten, und schließlich fand er den Becher bei Benjamin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia lần lượt khám từ bao của anh cả đến bao của em út. Chén bạc được tìm thấy trong bao của Bên-gia-min.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนต้นเรือนจึงเริ่มค้นดูตั้งแต่กระสอบของพี่ชายคนโตไปจนถึงน้องคนสุดท้อง ก็พบถ้วยเงินในกระสอบของเบนยามิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาค้นโดยเริ่มจากคนโตสุด ลงท้ายที่คนสุดท้อง และพบถ้วยในถุงของเบนยามิน
交叉引用
- Бытие 43:14 - Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
- Бытие 42:36 - Иаков сказал им: – Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!
- Бытие 42:37 - Рувим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
- Бытие 42:38 - Но Иаков ответил: – Мой сын не пойдет туда с тобой; его брат мертв, он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведете мою седую голову в мир мертвых .
- Бытие 44:2 - Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.
- Бытие 43:33 - Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.
- Бытие 44:26 - Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».
- Бытие 44:27 - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.
- Бытие 44:28 - Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
- Бытие 44:29 - Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».
- Бытие 44:30 - Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
- Бытие 44:31 - увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.
- Бытие 44:32 - Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».