Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們各人急忙把袋子卸在地上,各人打開自己的袋子。
  • 新标点和合本 - 于是他们各人急忙把口袋卸在地上,各人打开口袋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们各人急忙把袋子卸在地上,各人打开自己的袋子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们各人急忙把袋子卸在地上,各人打开自己的袋子。
  • 当代译本 - 于是,他们急忙把各自的口袋卸到地上打开。
  • 圣经新译本 - 于是,他们急忙把自己的布袋卸在地上,各人打开自己的布袋。
  • 中文标准译本 - 于是他们急忙把自己的袋子卸在地上,各人都打开自己的袋子。
  • 现代标点和合本 - 于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
  • New International Version - Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
  • New International Reader's Version - Each of them quickly put his sack down on the ground and opened it.
  • English Standard Version - Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
  • New Living Translation - They all quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.
  • The Message - They outdid each other in putting their bags on the ground and opening them up for inspection. The steward searched their bags, going from oldest to youngest. The chalice showed up in Benjamin’s bag.
  • Christian Standard Bible - So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
  • New American Standard Bible - Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
  • New King James Version - Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.
  • Amplified Bible - Then every man quickly lowered his sack to the ground and each man opened his sack [confident the cup would not be found among them].
  • American Standard Version - Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
  • King James Version - Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
  • New English Translation - So each man quickly lowered his sack to the ground and opened it.
  • World English Bible - Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
  • 新標點和合本 - 於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們各人急忙把袋子卸在地上,各人打開自己的袋子。
  • 當代譯本 - 於是,他們急忙把各自的口袋卸到地上打開。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們急忙把自己的布袋卸在地上,各人打開自己的布袋。
  • 呂振中譯本 - 於是他們各人急忙把布袋卸下在地上,各人打開布袋。
  • 中文標準譯本 - 於是他們急忙把自己的袋子卸在地上,各人都打開自己的袋子。
  • 現代標點和合本 - 於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
  • 文理和合譯本 - 各急下囊啟之、
  • 文理委辦譯本 - 各人急下囊啟之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾急解囊於地、各啟之、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida cada uno de ellos bajó al suelo su bolsa y la abrió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 각자 자루를 급히 땅에 내려 그것을 풀어 놓자
  • Новый Русский Перевод - Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
  • Восточный перевод - Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se hâtèrent de déposer chacun son sac par terre et de l’ouvrir.
  • リビングバイブル - すぐさま袋をろばの背から下ろし、一つ一つ開けさせて、
  • Nova Versão Internacional - Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
  • Hoffnung für alle - Hastig stellte jeder seinen Sack auf die Erde und öffnete ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em vội vàng hạ các bao lúa trên lưng lừa xuống đất và mở ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแต่ละคนจึงรีบปลดกระสอบลงจากหลังลาและเปิดออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ทุก​คน​จึง​หย่อน​ถุง​ลง​บน​พื้น​ดิน​โดย​เร็ว และ​ต่าง​ก็​เปิด​ถุง​ของ​ตน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們各人急忙把袋子卸在地上,各人打開自己的袋子。
  • 新标点和合本 - 于是他们各人急忙把口袋卸在地上,各人打开口袋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们各人急忙把袋子卸在地上,各人打开自己的袋子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们各人急忙把袋子卸在地上,各人打开自己的袋子。
  • 当代译本 - 于是,他们急忙把各自的口袋卸到地上打开。
  • 圣经新译本 - 于是,他们急忙把自己的布袋卸在地上,各人打开自己的布袋。
  • 中文标准译本 - 于是他们急忙把自己的袋子卸在地上,各人都打开自己的袋子。
  • 现代标点和合本 - 于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
  • New International Version - Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
  • New International Reader's Version - Each of them quickly put his sack down on the ground and opened it.
  • English Standard Version - Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
  • New Living Translation - They all quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.
  • The Message - They outdid each other in putting their bags on the ground and opening them up for inspection. The steward searched their bags, going from oldest to youngest. The chalice showed up in Benjamin’s bag.
  • Christian Standard Bible - So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
  • New American Standard Bible - Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
  • New King James Version - Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.
  • Amplified Bible - Then every man quickly lowered his sack to the ground and each man opened his sack [confident the cup would not be found among them].
  • American Standard Version - Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
  • King James Version - Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
  • New English Translation - So each man quickly lowered his sack to the ground and opened it.
  • World English Bible - Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
  • 新標點和合本 - 於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們各人急忙把袋子卸在地上,各人打開自己的袋子。
  • 當代譯本 - 於是,他們急忙把各自的口袋卸到地上打開。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們急忙把自己的布袋卸在地上,各人打開自己的布袋。
  • 呂振中譯本 - 於是他們各人急忙把布袋卸下在地上,各人打開布袋。
  • 中文標準譯本 - 於是他們急忙把自己的袋子卸在地上,各人都打開自己的袋子。
  • 現代標點和合本 - 於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
  • 文理和合譯本 - 各急下囊啟之、
  • 文理委辦譯本 - 各人急下囊啟之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾急解囊於地、各啟之、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida cada uno de ellos bajó al suelo su bolsa y la abrió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 각자 자루를 급히 땅에 내려 그것을 풀어 놓자
  • Новый Русский Перевод - Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
  • Восточный перевод - Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se hâtèrent de déposer chacun son sac par terre et de l’ouvrir.
  • リビングバイブル - すぐさま袋をろばの背から下ろし、一つ一つ開けさせて、
  • Nova Versão Internacional - Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
  • Hoffnung für alle - Hastig stellte jeder seinen Sack auf die Erde und öffnete ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em vội vàng hạ các bao lúa trên lưng lừa xuống đất và mở ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแต่ละคนจึงรีบปลดกระสอบลงจากหลังลาและเปิดออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ทุก​คน​จึง​หย่อน​ถุง​ลง​บน​พื้น​ดิน​โดย​เร็ว และ​ต่าง​ก็​เปิด​ถุง​ของ​ตน
    圣经
    资源
    计划
    奉献