Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有弟弟呢?」
  • 新标点和合本 - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?”
  • 当代译本 - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉他你们还有一个弟弟呢?”
  • 圣经新译本 - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟呢?”
  • 中文标准译本 - 以色列说:“你们为什么这样害我,要告诉那人你们还有一个弟弟呢?”
  • 现代标点和合本 - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
  • New International Version - Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?”
  • New International Reader's Version - Israel asked, “Why did you bring this trouble to me? Why did you tell the man you had another brother?”
  • English Standard Version - Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”
  • New Living Translation - “Why were you so cruel to me?” Jacob moaned. “Why did you tell him you had another brother?”
  • The Message - Israel said, “Why are you making my life so difficult! Why did you ever tell the man you had another brother?”
  • Christian Standard Bible - “Why have you caused me so much trouble?” Israel asked. “Why did you tell the man that you had another brother?”
  • New American Standard Bible - Then Israel said, “Why did you treat me so badly, by telling the man whether you still had another brother?”
  • New King James Version - And Israel said, “Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?”
  • Amplified Bible - And Israel (Jacob) said, “Why did you treat me so badly by telling the man that you had another brother?”
  • American Standard Version - And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
  • King James Version - And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
  • New English Translation - Israel said, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?”
  • World English Bible - Israel said, “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?”
  • 新標點和合本 - 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有弟弟呢?」
  • 當代譯本 - 以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴他你們還有一個弟弟呢?」
  • 聖經新譯本 - 以色列說:“你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有個弟弟呢?”
  • 呂振中譯本 - 以色列 說:『你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有個弟弟呢?』
  • 中文標準譯本 - 以色列說:「你們為什麼這樣害我,要告訴那人你們還有一個弟弟呢?」
  • 現代標點和合本 - 以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」
  • 文理和合譯本 - 以色列曰、胡為如是苦我、告以有弟、
  • 文理委辦譯本 - 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 曰、何為告其人尚有弟、因而害我、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me han causado este mal? —inquirió Israel—. ¿Por qué le dijeron a ese hombre que tenían otro hermano?
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱이 “너희가 어째서 그 사람에게 다른 동생이 있다고 말하여 나를 이처럼 괴롭히느냐?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? – спросил Израиль.
  • Восточный перевод - – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël reprit : Pourquoi m’avez-vous causé ce tort ? Aviez-vous besoin de raconter à cet homme que vous avez encore un frère ?
  • リビングバイブル - 「ああ、なぜおまえたちは、弟がもう一人いるなどと言ってしまったのだ。私をこんな目に会わせおって。」
  • Nova Versão Internacional - Israel perguntou: “Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr dem Mann überhaupt erzählt, dass ihr noch einen Bruder habt? Musstet ihr mir das antun?«, fragte Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên trách: “Sao chúng mày hại tao mà mách với ông ấy chúng mày còn một đứa em nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลผู้เป็นบิดาจึงถามว่า “ทำไมเจ้านำปัญหามาให้เราเช่นนี้ เจ้าไปบอกเขาทำไมว่ามีน้องชายอีกคนหนึ่ง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​พูด​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​บอก​ชาย​ผู้​นั้น​ว่า​เจ้า​มี​น้อง​ชาย​อีก​คน นั่น​ก็​เป็น​การ​สร้าง​ปัญหา​ให้​กับ​พ่อ​มาก”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有弟弟呢?」
  • 新标点和合本 - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?”
  • 当代译本 - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉他你们还有一个弟弟呢?”
  • 圣经新译本 - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟呢?”
  • 中文标准译本 - 以色列说:“你们为什么这样害我,要告诉那人你们还有一个弟弟呢?”
  • 现代标点和合本 - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
  • New International Version - Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?”
  • New International Reader's Version - Israel asked, “Why did you bring this trouble to me? Why did you tell the man you had another brother?”
  • English Standard Version - Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”
  • New Living Translation - “Why were you so cruel to me?” Jacob moaned. “Why did you tell him you had another brother?”
  • The Message - Israel said, “Why are you making my life so difficult! Why did you ever tell the man you had another brother?”
  • Christian Standard Bible - “Why have you caused me so much trouble?” Israel asked. “Why did you tell the man that you had another brother?”
  • New American Standard Bible - Then Israel said, “Why did you treat me so badly, by telling the man whether you still had another brother?”
  • New King James Version - And Israel said, “Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?”
  • Amplified Bible - And Israel (Jacob) said, “Why did you treat me so badly by telling the man that you had another brother?”
  • American Standard Version - And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
  • King James Version - And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
  • New English Translation - Israel said, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?”
  • World English Bible - Israel said, “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?”
  • 新標點和合本 - 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有弟弟呢?」
  • 當代譯本 - 以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴他你們還有一個弟弟呢?」
  • 聖經新譯本 - 以色列說:“你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有個弟弟呢?”
  • 呂振中譯本 - 以色列 說:『你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有個弟弟呢?』
  • 中文標準譯本 - 以色列說:「你們為什麼這樣害我,要告訴那人你們還有一個弟弟呢?」
  • 現代標點和合本 - 以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」
  • 文理和合譯本 - 以色列曰、胡為如是苦我、告以有弟、
  • 文理委辦譯本 - 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 曰、何為告其人尚有弟、因而害我、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me han causado este mal? —inquirió Israel—. ¿Por qué le dijeron a ese hombre que tenían otro hermano?
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱이 “너희가 어째서 그 사람에게 다른 동생이 있다고 말하여 나를 이처럼 괴롭히느냐?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? – спросил Израиль.
  • Восточный перевод - – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël reprit : Pourquoi m’avez-vous causé ce tort ? Aviez-vous besoin de raconter à cet homme que vous avez encore un frère ?
  • リビングバイブル - 「ああ、なぜおまえたちは、弟がもう一人いるなどと言ってしまったのだ。私をこんな目に会わせおって。」
  • Nova Versão Internacional - Israel perguntou: “Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr dem Mann überhaupt erzählt, dass ihr noch einen Bruder habt? Musstet ihr mir das antun?«, fragte Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên trách: “Sao chúng mày hại tao mà mách với ông ấy chúng mày còn một đứa em nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลผู้เป็นบิดาจึงถามว่า “ทำไมเจ้านำปัญหามาให้เราเช่นนี้ เจ้าไปบอกเขาทำไมว่ามีน้องชายอีกคนหนึ่ง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​พูด​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​บอก​ชาย​ผู้​นั้น​ว่า​เจ้า​มี​น้อง​ชาย​อีก​คน นั่น​ก็​เป็น​การ​สร้าง​ปัญหา​ให้​กับ​พ่อ​มาก”
    圣经
    资源
    计划
    奉献