逐节对照
- Christian Standard Bible - Since the men had heard that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph’s arrival at noon.
- 新标点和合本 - 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们预备好礼物,等候约瑟中午来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们预备好礼物,等候约瑟中午来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
- 当代译本 - 他们知道要在那里吃午餐,就预备好礼物,等约瑟中午回来。
- 圣经新译本 - 于是,他们预备好了礼物,等候约瑟中午到来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
- 中文标准译本 - 他们听说他们要在那里吃饭,就预备好礼物,等候约瑟中午到来。
- 现代标点和合本 - 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
- 和合本(拼音版) - 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
- New International Version - They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
- New International Reader's Version - The brothers prepared their gifts for Joseph. He was planning to arrive at noon. They had heard that they were going to eat there.
- English Standard Version - they prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
- New Living Translation - They were told they would be eating there, so they prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon.
- New American Standard Bible - So they prepared the gift for Joseph’s arrival at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.
- New King James Version - Then they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
- Amplified Bible - So they prepared the present [of tribute] for Joseph before his arrival at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.
- American Standard Version - And they made ready the present against Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
- King James Version - And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
- New English Translation - They got their gifts ready for Joseph’s arrival at noon, for they had heard that they were to have a meal there.
- World English Bible - They prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
- 新標點和合本 - 他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裏吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們預備好禮物,等候約瑟中午來,因為他們聽說他們要在那裏吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們預備好禮物,等候約瑟中午來,因為他們聽說他們要在那裏吃飯。
- 當代譯本 - 他們知道要在那裡吃午餐,就預備好禮物,等約瑟中午回來。
- 聖經新譯本 - 於是,他們預備好了禮物,等候約瑟中午到來,因為他們聽說他們要在那裡吃飯。
- 呂振中譯本 - 他們就豫備那些禮物,等候 約瑟 中午進來,因為他們聽說他要在那裏喫飯。
- 中文標準譯本 - 他們聽說他們要在那裡吃飯,就預備好禮物,等候約瑟中午到來。
- 現代標點和合本 - 他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。
- 文理和合譯本 - 昆弟聞將食於此、乃備品物、以待約瑟亭午至、○
- 文理委辦譯本 - 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟聞將食於此、遂預備禮物、以待 約瑟 午間歸、
- Nueva Versión Internacional - Ellos, por su parte, prepararon los regalos, mientras esperaban que José llegara al mediodía, pues habían oído que comerían allí.
- 현대인의 성경 - 그들은 거기서 요셉과 함께 식사를 한다는 말을 듣고 요셉이 정오에 도착하면 그에게 줄 선물을 챙겨 놓았다.
- Новый Русский Перевод - Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
- Восточный перевод - Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils préparèrent leur présent en attendant l’arrivée de Joseph pour midi ; ils avaient, en effet, appris qu’ils mangeraient là.
- リビングバイブル - 昼にはヨセフが戻って来るということです。彼らはすぐに贈り物を渡せるよう、抜かりなく用意しました。何でも、昼食をいっしょにするらしいのです。
- Nova Versão Internacional - Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
- Hoffnung für alle - Sie nutzten die Zeit, um ihre Geschenke für Josef zurechtzulegen; inzwischen hatten sie nämlich erfahren, dass sie mit ihm zu Mittag essen würden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em soạn lễ vật dâng Giô-sép trưa hôm ấy, vì họ được mời ăn tiệc tại dinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็เตรียมของกำนัลเพื่อมอบให้แก่โยเซฟซึ่งจะมาถึงตอนเที่ยง เพราะพวกเขาได้ยินว่าจะรับประทานอาหารด้วยกันที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพวกเขาก็จัดเตรียมของกำนัลเพื่อมอบแก่โยเซฟเมื่อเขามาถึงในราวเที่ยงวัน เพราะพวกเขาทราบมาว่าควรจะรับประทานร่วมกับเขาที่นั่น
交叉引用
- Genesis 43:16 - When Joseph saw Benjamin with them, he said to his steward, “Take the men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they will eat with me at noon.”
- Genesis 43:11 - Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and take them down to the man as a gift — a little balsam and a little honey, aromatic gum and resin, pistachios and almonds.