逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนต้นเรือนพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ เอาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่ลาของพวกเขา
- 新标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
- 当代译本 - 接着带他们进约瑟的家,给他们水洗脚,给他们的驴喂草料。
- 圣经新译本 - 管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
- 中文标准译本 - 那人就把这些人带到约瑟家里,给他们水洗脚;又给他们的驴子饲料。
- 现代标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
- 和合本(拼音版) - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
- New International Version - The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
- New International Reader's Version - The manager took the men into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He provided feed for their donkeys.
- English Standard Version - And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
- New Living Translation - The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
- The Message - He then took them inside Joseph’s house and made them comfortable—gave them water to wash their feet and saw to the feeding of their donkeys. The brothers spread out their gifts as they waited for Joseph to show up at noon—they had been told that they were to have dinner with him.
- Christian Standard Bible - The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
- New American Standard Bible - Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
- New King James Version - So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
- Amplified Bible - Then the steward brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed [the dust off] their feet; and he gave their donkeys feed.
- American Standard Version - And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
- King James Version - And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
- New English Translation - The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
- World English Bible - The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
- 新標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
- 當代譯本 - 接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
- 聖經新譯本 - 管家把他們領到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
- 呂振中譯本 - 那人就領他們那些人進 約瑟 的屋裏,拿水給他們洗腳,又拿糧草給他們餵驢。
- 中文標準譯本 - 那人就把這些人帶到約瑟家裡,給他們水洗腳;又給他們的驢子飼料。
- 現代標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
- 文理和合譯本 - 咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
- 文理委辦譯本 - 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導之入 約瑟 室、給水濯足、且飼其驢、
- Nueva Versión Internacional - y a todos los hizo pasar a la casa de José. Allí les dio agua para que se lavaran los pies, y les dio de comer a sus asnos.
- 현대인의 성경 - 그들을 요셉의 집으로 안내하여 그들에게 물을 주어 발을 씻게 하였으며 또 그들의 나귀에게도 먹이를 주었다.
- Новый Русский Перевод - Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
- Восточный перевод - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les introduisit ensuite dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et fit porter du fourrage pour leurs ânes.
- リビングバイブル - 彼らは屋敷に招き入れられ、足を洗う水を与えられました。ろばの餌ももらいました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
- Hoffnung für alle - und führte sie in den Palast. Dort gab er ihnen Wasser, damit sie sich die Füße waschen konnten, und fütterte ihre Esel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả anh em được vào dinh Giô-sép, được cho nước rửa chân, và lừa được ăn.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อหัวหน้าคุมงานพาชายเหล่านั้นไปยังบ้านโยเซฟแล้ว ก็หาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่ลา
交叉引用
- ยอห์น 13:4 - ดังนั้นพระองค์จึงทรงลุกขึ้นจากโต๊ะเสวย ถอดฉลองพระองค์ชั้นนอกออก เอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวของพระองค์
- ยอห์น 13:5 - จากนั้นทรงเทน้ำใส่อ่างและเริ่มล้างเท้าให้เหล่าสาวกของพระองค์และเช็ดด้วยผ้าเช็ดตัวซึ่งทรงคาดเอวไว้
- ยอห์น 13:6 - เมื่อมาถึงซีโมนเปโตร เขาทูลว่า “พระองค์เจ้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ?”
- ยอห์น 13:7 - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
- ยอห์น 13:8 - เปโตรทูลว่า “ไม่ พระองค์จะทรงล้างเท้าข้าพระองค์ไม่ได้” พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราไม่ล้างให้ท่าน ท่านจะไม่มีส่วนในเรา”
- ยอห์น 13:9 - ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ถ้าเช่นนั้นไม่เพียงเท้าของข้าพระองค์แต่ทั้งมือกับศีรษะของข้าพระองค์ด้วย!”
- ยอห์น 13:10 - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “ผู้ที่อาบน้ำแล้วล้างแต่เท้าก็พอเพราะทั้งกายสะอาดอยู่แล้ว ท่านทั้งหลายก็สะอาดถึงแม้ว่าไม่ทุกคน”
- ยอห์น 13:11 - เพราะพระองค์ทรงทราบว่าใครจะทรยศพระองค์จึงตรัสว่าไม่ใช่ทุกคนที่สะอาด
- ยอห์น 13:12 - เมื่อทรงล้างเท้าพวกเขาเสร็จแล้วก็ทรงฉลองพระองค์แล้วกลับไปประทับยังที่ของพระองค์และตรัสถามเขาทั้งหลายว่า “พวกท่านเข้าใจสิ่งที่เราได้ทำให้พวกท่านหรือไม่?
- ยอห์น 13:13 - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
- ยอห์น 13:14 - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
- ยอห์น 13:15 - เราได้วางแบบอย่างไว้เพื่อพวกท่านจะทำเหมือนที่เราได้ทำเพื่อพวกท่าน
- ยอห์น 13:16 - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าบ่าวย่อมไม่เหนือกว่านายของตน ทั้งผู้ส่งข่าวย่อมไม่เหนือกว่าผู้ที่ส่งเขาไป
- ยอห์น 13:17 - ในเมื่อพวกท่านทราบสิ่งเหล่านี้ หากพวกท่านปฏิบัติตามพวกท่านก็จะเป็นสุข
- ลูกา 7:44 - แล้วพระองค์ทรงหันไปทางหญิงนั้นและตรัสกับซีโมนว่า “ท่านเห็นหญิงคนนี้หรือไม่ เราเข้ามาในบ้านของท่าน ท่านไม่ได้เอาน้ำมาให้เราล้างเท้า ส่วนนางเอาน้ำตาล้างเท้าของเราและเช็ดด้วยผมของนาง
- ปฐมกาล 19:2 - เขากล่าวว่า “ท่านเจ้าข้า เชิญแวะบ้านของผู้รับใช้ของท่าน ท่านจะได้ล้างเท้าและพักสักคืนหนึ่ง แล้วพรุ่งนี้เช้าจึงค่อยเดินทางต่อไป” ชายทั้งสองตอบว่า “อย่าเลย เราจะค้างที่ลานเมือง”
- ปฐมกาล 24:32 - ชายนั้นจึงไปที่บ้าน มีคนมาปลดสัมภาระลงจากฝูงอูฐ ให้ฟางและอาหารแก่พวกมัน และจัดหาน้ำมาให้เขาและคนของเขาล้างเท้า
- ปฐมกาล 18:4 - ให้ข้าพเจ้าเอาน้ำมาสักหน่อยเพื่อพวกท่านจะได้ล้างเท้าและพักใต้ร่มไม้นี้