Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那人就把这些人带到约瑟家里,给他们水洗脚;又给他们的驴子饲料。
  • 新标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 当代译本 - 接着带他们进约瑟的家,给他们水洗脚,给他们的驴喂草料。
  • 圣经新译本 - 管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 现代标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 和合本(拼音版) - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • New International Version - The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  • New International Reader's Version - The manager took the men into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He provided feed for their donkeys.
  • English Standard Version - And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
  • New Living Translation - The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
  • The Message - He then took them inside Joseph’s house and made them comfortable—gave them water to wash their feet and saw to the feeding of their donkeys. The brothers spread out their gifts as they waited for Joseph to show up at noon—they had been told that they were to have dinner with him.
  • Christian Standard Bible - The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
  • New American Standard Bible - Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • New King James Version - So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • Amplified Bible - Then the steward brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed [the dust off] their feet; and he gave their donkeys feed.
  • American Standard Version - And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • King James Version - And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • New English Translation - The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
  • World English Bible - The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
  • 新標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 當代譯本 - 接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
  • 聖經新譯本 - 管家把他們領到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 呂振中譯本 - 那人就領他們那些人進 約瑟 的屋裏,拿水給他們洗腳,又拿糧草給他們餵驢。
  • 中文標準譯本 - 那人就把這些人帶到約瑟家裡,給他們水洗腳;又給他們的驢子飼料。
  • 現代標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
  • 文理和合譯本 - 咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • 文理委辦譯本 - 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導之入 約瑟 室、給水濯足、且飼其驢、
  • Nueva Versión Internacional - y a todos los hizo pasar a la casa de José. Allí les dio agua para que se lavaran los pies, y les dio de comer a sus asnos.
  • 현대인의 성경 - 그들을 요셉의 집으로 안내하여 그들에게 물을 주어 발을 씻게 하였으며 또 그들의 나귀에게도 먹이를 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • Восточный перевод - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les introduisit ensuite dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et fit porter du fourrage pour leurs ânes.
  • リビングバイブル - 彼らは屋敷に招き入れられ、足を洗う水を与えられました。ろばの餌ももらいました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
  • Hoffnung für alle - und führte sie in den Palast. Dort gab er ihnen Wasser, damit sie sich die Füße waschen konnten, und fütterte ihre Esel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả anh em được vào dinh Giô-sép, được cho nước rửa chân, và lừa được ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนต้นเรือนพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ เอาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่ลาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​หัวหน้า​คุม​งาน​พา​ชาย​เหล่า​นั้น​ไป​ยัง​บ้าน​โยเซฟ​แล้ว ก็​หา​น้ำ​มา​ให้​ล้าง​เท้า และ​ให้​อาหาร​แก่​ลา
交叉引用
  • 约翰福音 13:4 - 他从席位上起身,脱了外衣,拿起一条布巾束在自己腰上,
  • 约翰福音 13:5 - 然后把水倒进盆里,开始洗门徒们的脚,又用束在腰上的布巾擦干。
  • 约翰福音 13:6 - 他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 约翰福音 13:7 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
  • 约翰福音 13:8 - 彼得说:“你绝不可洗我的脚,永远不可!” 耶稣说:“如果我不洗你,你就与我没有份了。”
  • 约翰福音 13:9 - 西门彼得说:“主啊!不单我的脚,连我的手、我的头也要洗!”
  • 约翰福音 13:10 - 耶稣说:“洗过澡的人,除了脚以外,没有需要洗的;他是完全干净的。你们是干净的,但不是每个人都干净。”
  • 约翰福音 13:11 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
  • 约翰福音 13:12 - 耶稣洗完了他们的脚以后,穿上外衣,又坐下来,对他们说:“你们明白我为你们做的事吗?
  • 约翰福音 13:13 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
  • 约翰福音 13:14 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
  • 约翰福音 13:15 - 事实上,我给你们做了榜样,好让你们也照着我为你们所做的去做。
  • 约翰福音 13:16 - “我确确实实地告诉你们:没有一个奴仆大过他的主人,也没有一个被派的大过派他的人。
  • 约翰福音 13:17 - 你们既然明白这些事,如果去做,就蒙福了。
  • 路加福音 7:44 - 于是,他转向那女人,对西门说:“你看见这个女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她却用泪水沾湿我的脚,又用她的头发擦干。
  • 创世记 19:2 - 说:“我主啊,请转往你们的仆人家里过夜,洗洗你们的脚,清早起来再上路。” 他们却说:“不,我们就在广场上过夜。”
  • 创世记 24:32 - 那人就进到家里,卸了骆驼。拉班拿干草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和随同他的人用来洗脚。
  • 创世记 18:4 - 请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那人就把这些人带到约瑟家里,给他们水洗脚;又给他们的驴子饲料。
  • 新标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 当代译本 - 接着带他们进约瑟的家,给他们水洗脚,给他们的驴喂草料。
  • 圣经新译本 - 管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 现代标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 和合本(拼音版) - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • New International Version - The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  • New International Reader's Version - The manager took the men into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He provided feed for their donkeys.
  • English Standard Version - And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
  • New Living Translation - The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
  • The Message - He then took them inside Joseph’s house and made them comfortable—gave them water to wash their feet and saw to the feeding of their donkeys. The brothers spread out their gifts as they waited for Joseph to show up at noon—they had been told that they were to have dinner with him.
  • Christian Standard Bible - The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
  • New American Standard Bible - Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • New King James Version - So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • Amplified Bible - Then the steward brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed [the dust off] their feet; and he gave their donkeys feed.
  • American Standard Version - And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • King James Version - And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • New English Translation - The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
  • World English Bible - The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
  • 新標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 當代譯本 - 接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
  • 聖經新譯本 - 管家把他們領到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 呂振中譯本 - 那人就領他們那些人進 約瑟 的屋裏,拿水給他們洗腳,又拿糧草給他們餵驢。
  • 中文標準譯本 - 那人就把這些人帶到約瑟家裡,給他們水洗腳;又給他們的驢子飼料。
  • 現代標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
  • 文理和合譯本 - 咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • 文理委辦譯本 - 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導之入 約瑟 室、給水濯足、且飼其驢、
  • Nueva Versión Internacional - y a todos los hizo pasar a la casa de José. Allí les dio agua para que se lavaran los pies, y les dio de comer a sus asnos.
  • 현대인의 성경 - 그들을 요셉의 집으로 안내하여 그들에게 물을 주어 발을 씻게 하였으며 또 그들의 나귀에게도 먹이를 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • Восточный перевод - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les introduisit ensuite dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et fit porter du fourrage pour leurs ânes.
  • リビングバイブル - 彼らは屋敷に招き入れられ、足を洗う水を与えられました。ろばの餌ももらいました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
  • Hoffnung für alle - und führte sie in den Palast. Dort gab er ihnen Wasser, damit sie sich die Füße waschen konnten, und fütterte ihre Esel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả anh em được vào dinh Giô-sép, được cho nước rửa chân, và lừa được ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนต้นเรือนพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ เอาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่ลาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​หัวหน้า​คุม​งาน​พา​ชาย​เหล่า​นั้น​ไป​ยัง​บ้าน​โยเซฟ​แล้ว ก็​หา​น้ำ​มา​ให้​ล้าง​เท้า และ​ให้​อาหาร​แก่​ลา
  • 约翰福音 13:4 - 他从席位上起身,脱了外衣,拿起一条布巾束在自己腰上,
  • 约翰福音 13:5 - 然后把水倒进盆里,开始洗门徒们的脚,又用束在腰上的布巾擦干。
  • 约翰福音 13:6 - 他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 约翰福音 13:7 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
  • 约翰福音 13:8 - 彼得说:“你绝不可洗我的脚,永远不可!” 耶稣说:“如果我不洗你,你就与我没有份了。”
  • 约翰福音 13:9 - 西门彼得说:“主啊!不单我的脚,连我的手、我的头也要洗!”
  • 约翰福音 13:10 - 耶稣说:“洗过澡的人,除了脚以外,没有需要洗的;他是完全干净的。你们是干净的,但不是每个人都干净。”
  • 约翰福音 13:11 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
  • 约翰福音 13:12 - 耶稣洗完了他们的脚以后,穿上外衣,又坐下来,对他们说:“你们明白我为你们做的事吗?
  • 约翰福音 13:13 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
  • 约翰福音 13:14 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
  • 约翰福音 13:15 - 事实上,我给你们做了榜样,好让你们也照着我为你们所做的去做。
  • 约翰福音 13:16 - “我确确实实地告诉你们:没有一个奴仆大过他的主人,也没有一个被派的大过派他的人。
  • 约翰福音 13:17 - 你们既然明白这些事,如果去做,就蒙福了。
  • 路加福音 7:44 - 于是,他转向那女人,对西门说:“你看见这个女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她却用泪水沾湿我的脚,又用她的头发擦干。
  • 创世记 19:2 - 说:“我主啊,请转往你们的仆人家里过夜,洗洗你们的脚,清早起来再上路。” 他们却说:“不,我们就在广场上过夜。”
  • 创世记 24:32 - 那人就进到家里,卸了骆驼。拉班拿干草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和随同他的人用来洗脚。
  • 创世记 18:4 - 请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
圣经
资源
计划
奉献