Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:20 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอโทษขอรับท่าน คราวก่อนเมื่อพวกเราเดินทางมาซื้ออาหารที่นี่
  • 新标点和合本 - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
  • 当代译本 - “主啊,我们上次曾来这里买粮。
  • 圣经新译本 - 他们说:“先生啊,我们头一次下来,实在是要买粮食的。
  • 中文标准译本 - 他们说:“哦,我主啊,头一次我们真是下来买粮的。
  • 现代标点和合本 - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
  • 和合本(拼音版) - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
  • New International Version - “We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food.
  • New International Reader's Version - “Please, sir,” they said. “We came down here the first time to buy food.
  • English Standard Version - and said, “Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
  • New Living Translation - “Sir,” they said, “we came to Egypt once before to buy food.
  • Christian Standard Bible - They said, “My lord, we really did come down here the first time only to buy food.
  • New American Standard Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,
  • New King James Version - and said, “O sir, we indeed came down the first time to buy food;
  • Amplified Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down here the first time to buy food;
  • American Standard Version - and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
  • King James Version - And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
  • New English Translation - They said, “My lord, we did indeed come down the first time to buy food.
  • World English Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
  • 新標點和合本 - 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
  • 當代譯本 - 「主啊,我們上次曾來這裡買糧。
  • 聖經新譯本 - 他們說:“先生啊,我們頭一次下來,實在是要買糧食的。
  • 呂振中譯本 - 說:『對不住,我主,我們起先下來,買糧食。
  • 中文標準譯本 - 他們說:「哦,我主啊,頭一次我們真是下來買糧的。
  • 現代標點和合本 - 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
  • 文理和合譯本 - 吾主、昔我來此乞糴、
  • 文理委辦譯本 - 長者與、昔我來此乞糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、昔我來此糴糧、
  • Nueva Versión Internacional - —Perdón, señor: nosotros ya vinimos antes para comprar alimento;
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “우리가 지난번 이 곳에 왔다가 양식을 사가지고
  • Новый Русский Перевод - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • Восточный перевод - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Excuse-nous, mon seigneur : en fait nous sommes déjà venus une première fois pour acheter des vivres.
  • リビングバイブル - 「折り入ってお話があるのですが。この前、食糧を買いにこちらへまいりまして、
  • Nova Versão Internacional - “Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
  • Hoffnung für alle - »Bitte, Herr, wir waren schon einmal hier, um Getreide zu kaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa ông, kỳ trước chúng tôi đến mua lương thực,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “ได้​โปรด​เถิด​นาย พวก​เรา​ลง​มา​ครั้ง​แรก​เพื่อ​ซื้อ​อาหาร
交叉引用
  • ปฐมกาล 42:27 - แต่เมื่อแวะพักแรมในคืนนั้น มีคนหนึ่งเปิดกระสอบจะเอาข้าวให้ลากิน ก็เห็นเงินของเขาอยู่ที่ปากกระสอบ
  • ปฐมกาล 43:7 - พวกเขาตอบว่า “ก็เขาเจาะจงถามถึงพวกเราและครอบครัวของเรา เขาถามเราว่า ‘พ่อของเจ้ายังมีชีวิตอยู่หรือ? เจ้ามีน้องอีกคนหนึ่งไหม?’ เราเพียงแต่ตอบไปตามที่เขาถาม เราจะไปรู้หรือว่าเขาจะสั่งว่า ‘จงพาน้องชายของพวกเจ้าลงมาที่นี่’?”
  • ปฐมกาล 43:3 - แต่ยูดาห์พูดกับบิดาว่า “คนๆ นั้นกำชับไว้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าไม่พาน้องชายคนเล็กมาด้วย’
  • ปฐมกาล 42:35 - ขณะที่พวกเขาต่างกำลังเทข้าวออกจากกระสอบ ก็พบถุงเงินอยู่ในกระสอบของแต่ละคน! เมื่อพวกเขาและบิดาของเขาเห็นถุงเงินเหล่านั้นก็ตกใจกลัว
  • ปฐมกาล 42:10 - พวกเขาตอบว่า “ไม่ใช่นายท่าน ผู้รับใช้ของท่านมาเพื่อซื้ออาหาร
  • ปฐมกาล 42:3 - ดังนั้นพี่ชายทั้งสิบคนของโยเซฟจึงเดินทางลงไปอียิปต์เพื่อซื้อข้าว
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอโทษขอรับท่าน คราวก่อนเมื่อพวกเราเดินทางมาซื้ออาหารที่นี่
  • 新标点和合本 - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
  • 当代译本 - “主啊,我们上次曾来这里买粮。
  • 圣经新译本 - 他们说:“先生啊,我们头一次下来,实在是要买粮食的。
  • 中文标准译本 - 他们说:“哦,我主啊,头一次我们真是下来买粮的。
  • 现代标点和合本 - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
  • 和合本(拼音版) - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
  • New International Version - “We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food.
  • New International Reader's Version - “Please, sir,” they said. “We came down here the first time to buy food.
  • English Standard Version - and said, “Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
  • New Living Translation - “Sir,” they said, “we came to Egypt once before to buy food.
  • Christian Standard Bible - They said, “My lord, we really did come down here the first time only to buy food.
  • New American Standard Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,
  • New King James Version - and said, “O sir, we indeed came down the first time to buy food;
  • Amplified Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down here the first time to buy food;
  • American Standard Version - and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
  • King James Version - And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
  • New English Translation - They said, “My lord, we did indeed come down the first time to buy food.
  • World English Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
  • 新標點和合本 - 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
  • 當代譯本 - 「主啊,我們上次曾來這裡買糧。
  • 聖經新譯本 - 他們說:“先生啊,我們頭一次下來,實在是要買糧食的。
  • 呂振中譯本 - 說:『對不住,我主,我們起先下來,買糧食。
  • 中文標準譯本 - 他們說:「哦,我主啊,頭一次我們真是下來買糧的。
  • 現代標點和合本 - 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
  • 文理和合譯本 - 吾主、昔我來此乞糴、
  • 文理委辦譯本 - 長者與、昔我來此乞糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、昔我來此糴糧、
  • Nueva Versión Internacional - —Perdón, señor: nosotros ya vinimos antes para comprar alimento;
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “우리가 지난번 이 곳에 왔다가 양식을 사가지고
  • Новый Русский Перевод - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • Восточный перевод - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Excuse-nous, mon seigneur : en fait nous sommes déjà venus une première fois pour acheter des vivres.
  • リビングバイブル - 「折り入ってお話があるのですが。この前、食糧を買いにこちらへまいりまして、
  • Nova Versão Internacional - “Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
  • Hoffnung für alle - »Bitte, Herr, wir waren schon einmal hier, um Getreide zu kaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa ông, kỳ trước chúng tôi đến mua lương thực,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “ได้​โปรด​เถิด​นาย พวก​เรา​ลง​มา​ครั้ง​แรก​เพื่อ​ซื้อ​อาหาร
  • ปฐมกาล 42:27 - แต่เมื่อแวะพักแรมในคืนนั้น มีคนหนึ่งเปิดกระสอบจะเอาข้าวให้ลากิน ก็เห็นเงินของเขาอยู่ที่ปากกระสอบ
  • ปฐมกาล 43:7 - พวกเขาตอบว่า “ก็เขาเจาะจงถามถึงพวกเราและครอบครัวของเรา เขาถามเราว่า ‘พ่อของเจ้ายังมีชีวิตอยู่หรือ? เจ้ามีน้องอีกคนหนึ่งไหม?’ เราเพียงแต่ตอบไปตามที่เขาถาม เราจะไปรู้หรือว่าเขาจะสั่งว่า ‘จงพาน้องชายของพวกเจ้าลงมาที่นี่’?”
  • ปฐมกาล 43:3 - แต่ยูดาห์พูดกับบิดาว่า “คนๆ นั้นกำชับไว้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าไม่พาน้องชายคนเล็กมาด้วย’
  • ปฐมกาล 42:35 - ขณะที่พวกเขาต่างกำลังเทข้าวออกจากกระสอบ ก็พบถุงเงินอยู่ในกระสอบของแต่ละคน! เมื่อพวกเขาและบิดาของเขาเห็นถุงเงินเหล่านั้นก็ตกใจกลัว
  • ปฐมกาล 42:10 - พวกเขาตอบว่า “ไม่ใช่นายท่าน ผู้รับใช้ของท่านมาเพื่อซื้ออาหาร
  • ปฐมกาล 42:3 - ดังนั้นพี่ชายทั้งสิบคนของโยเซฟจึงเดินทางลงไปอียิปต์เพื่อซื้อข้าว
圣经
资源
计划
奉献