逐节对照
- 中文标准译本 - 他们说:“哦,我主啊,头一次我们真是下来买粮的。
- 新标点和合本 - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
- 当代译本 - “主啊,我们上次曾来这里买粮。
- 圣经新译本 - 他们说:“先生啊,我们头一次下来,实在是要买粮食的。
- 现代标点和合本 - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
- 和合本(拼音版) - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
- New International Version - “We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food.
- New International Reader's Version - “Please, sir,” they said. “We came down here the first time to buy food.
- English Standard Version - and said, “Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
- New Living Translation - “Sir,” they said, “we came to Egypt once before to buy food.
- Christian Standard Bible - They said, “My lord, we really did come down here the first time only to buy food.
- New American Standard Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,
- New King James Version - and said, “O sir, we indeed came down the first time to buy food;
- Amplified Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down here the first time to buy food;
- American Standard Version - and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
- King James Version - And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
- New English Translation - They said, “My lord, we did indeed come down the first time to buy food.
- World English Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
- 新標點和合本 - 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
- 當代譯本 - 「主啊,我們上次曾來這裡買糧。
- 聖經新譯本 - 他們說:“先生啊,我們頭一次下來,實在是要買糧食的。
- 呂振中譯本 - 說:『對不住,我主,我們起先下來,買糧食。
- 中文標準譯本 - 他們說:「哦,我主啊,頭一次我們真是下來買糧的。
- 現代標點和合本 - 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
- 文理和合譯本 - 吾主、昔我來此乞糴、
- 文理委辦譯本 - 長者與、昔我來此乞糴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、昔我來此糴糧、
- Nueva Versión Internacional - —Perdón, señor: nosotros ya vinimos antes para comprar alimento;
- 현대인의 성경 - 말하였다. “우리가 지난번 이 곳에 왔다가 양식을 사가지고
- Новый Русский Перевод - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
- Восточный перевод - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
- La Bible du Semeur 2015 - Excuse-nous, mon seigneur : en fait nous sommes déjà venus une première fois pour acheter des vivres.
- リビングバイブル - 「折り入ってお話があるのですが。この前、食糧を買いにこちらへまいりまして、
- Nova Versão Internacional - “Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
- Hoffnung für alle - »Bitte, Herr, wir waren schon einmal hier, um Getreide zu kaufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa ông, kỳ trước chúng tôi đến mua lương thực,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอโทษขอรับท่าน คราวก่อนเมื่อพวกเราเดินทางมาซื้ออาหารที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยกล่าวว่า “ได้โปรดเถิดนาย พวกเราลงมาครั้งแรกเพื่อซื้ออาหาร
交叉引用
- 创世记 42:27 - 到了一处住宿的地方,其中一个人打开自己的袋子,要拿饲料喂驴,却看见了自己的银子,看哪,就在袋子口!
- 创世记 43:7 - 他们说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还活着吗?你们还有兄弟吗?’我们就照着他所问的告诉他。我们怎么知道他会说‘把你们的弟弟带下来’呢?”
- 创世记 43:3 - 犹大对他说:“那人严厉地告诫我们,‘要是你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
- 创世记 42:35 - 后来他们倒空自己的袋子,看哪,各人的银囊都在自己的袋子里!他们和父亲看见银囊就都害怕。
- 创世记 42:10 - 他们对他说:“不是啊,我主!你的仆人们实在是来买粮的。
- 创世记 42:3 - 于是约瑟的十个哥哥就下去,要从埃及买粮。