逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人就照約瑟所說的去做,領他們進約瑟的屋裏。
- 新标点和合本 - 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就照约瑟所说的去做,领他们进约瑟的屋里。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人就照约瑟所说的去做,领他们进约瑟的屋里。
- 当代译本 - 管家照约瑟的吩咐,带他们到约瑟家里。
- 圣经新译本 - 管家就照着约瑟所吩咐的去作,把这些人带到约瑟的家里。
- 中文标准译本 - 那人就照着约瑟所说的做,把这些人带到约瑟家里。
- 现代标点和合本 - 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
- 和合本(拼音版) - 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
- New International Version - The man did as Joseph told him and took the men to Joseph’s house.
- New International Reader's Version - The manager did what Joseph told him to do. He took the men to Joseph’s house.
- English Standard Version - The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph’s house.
- New Living Translation - So the man did as Joseph told him and took them into Joseph’s palace.
- The Message - The steward did what Joseph had said and took them inside. But they became anxious when they were brought into Joseph’s home, thinking, “It’s the money; he thinks we ran off with the money on our first trip down here. And now he’s got us where he wants us—he’s going to turn us into slaves and confiscate our donkeys.”
- Christian Standard Bible - The man did as Joseph had said and brought them to Joseph’s house.
- New American Standard Bible - So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph’s house.
- New King James Version - Then the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph’s house.
- Amplified Bible - So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph’s house.
- American Standard Version - And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph’s house.
- King James Version - And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
- New English Translation - The man did just as Joseph said; he brought the men into Joseph’s house.
- World English Bible - The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house.
- 新標點和合本 - 家宰就遵着約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就照約瑟所說的去做,領他們進約瑟的屋裏。
- 當代譯本 - 管家照約瑟的吩咐,帶他們到約瑟家裡。
- 聖經新譯本 - 管家就照著約瑟所吩咐的去作,把這些人帶到約瑟的家裡。
- 呂振中譯本 - 那人就照 約瑟 所說的去行,領他們那些人進 約瑟 的屋裏。
- 中文標準譯本 - 那人就照著約瑟所說的做,把這些人帶到約瑟家裡。
- 現代標點和合本 - 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。
- 文理和合譯本 - 家宰遵命、導之入室、
- 文理委辦譯本 - 家宰遵命、導之以歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家宰遵命而行、導之入 約瑟 室、
- Nueva Versión Internacional - El mayordomo cumplió la orden y los llevó a la casa de José.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 사람은 요셉이 시키는 대로 그들을 요셉의 집으로 안내하였다.
- Новый Русский Перевод - Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.
- Восточный перевод - Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа.
- La Bible du Semeur 2015 - L’intendant exécuta les ordres de son maître et conduisit ces gens à la maison de Joseph.
- リビングバイブル - 執事は言われたとおり、一同をヨセフの屋敷へ案内しました。
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
- Hoffnung für alle - Als der Verwalter die Brüder aufforderte, ihm in Josefs Palast zu folgen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia vâng lệnh, dẫn các anh em vào tư dinh Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ทำตามคำสั่ง แล้วพาชายเหล่านั้นไปยังบ้านของโยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้าคุมงานทำตามที่โยเซฟสั่ง และนำพวกผู้ชายไปยังบ้านโยเซฟ
交叉引用
暂无数据信息