逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 帶着你們的弟弟,動身再去見那人。
- 新标点和合本 - 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 带着你们的弟弟,动身再去见那人。
- 和合本2010(神版-简体) - 带着你们的弟弟,动身再去见那人。
- 当代译本 - 带你们的弟弟去见那人吧!
- 圣经新译本 - 你们带着你们的弟弟,起程再到那人那里去吧。
- 中文标准译本 - 现在带上你们的弟弟,立刻起身,回到他那里吧!
- 现代标点和合本 - 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
- 和合本(拼音版) - 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
- New International Version - Take your brother also and go back to the man at once.
- New International Reader's Version - Also take your brother. Go back to the man at once.
- English Standard Version - Take also your brother, and arise, go again to the man.
- New Living Translation - Then take your brother, and go back to the man.
- Christian Standard Bible - Take your brother also, and go back at once to the man.
- New American Standard Bible - Take your brother also, and arise, return to the man;
- New King James Version - Take your brother also, and arise, go back to the man.
- Amplified Bible - Take your brother [Benjamin] also, and get up, and go to the man;
- American Standard Version - take also your brother, and arise, go again unto the man:
- King James Version - Take also your brother, and arise, go again unto the man:
- New English Translation - Take your brother too, and go right away to the man.
- World English Bible - Take your brother also, get up, and return to the man.
- 新標點和合本 - 也帶着你們的兄弟,起身去見那人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 帶着你們的弟弟,動身再去見那人。
- 當代譯本 - 帶你們的弟弟去見那人吧!
- 聖經新譯本 - 你們帶著你們的弟弟,起程再到那人那裡去吧。
- 呂振中譯本 - 也帶着你們的弟弟,起身回去見那人。
- 中文標準譯本 - 現在帶上你們的弟弟,立刻起身,回到他那裡吧!
- 現代標點和合本 - 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。
- 文理和合譯本 - 更攜汝弟、往見其人、
- 文理委辦譯本 - 更攜幼弟、再往見其人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更攜爾弟、往見其人、
- Nueva Versión Internacional - Vayan con su hermano menor y preséntense ante ese hombre.
- 현대인의 성경 - 너희 동생도 그 사람에게 즉시 데리고 가거라.
- Новый Русский Перевод - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
- Восточный перевод - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
- La Bible du Semeur 2015 - Emmenez votre frère et partez, retournez chez cet homme.
- リビングバイブル - さあ、弟を連れて行きなさい。
- Nova Versão Internacional - Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
- Hoffnung für alle - Macht euch mit Benjamin auf den Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy đem em xuống đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพาน้องไปด้วย ไปพบชายผู้นั้นทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาตัวน้องชายเจ้าไปด้วย ลุกขึ้นได้แล้ว กลับไปหาชายผู้นั้น
交叉引用
- 創世記 42:38 - 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」