逐节对照
- Christian Standard Bible - Take twice as much silver with you. Return the silver that was returned to you in the top of your bags. Perhaps it was a mistake.
- 新标点和合本 - 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里;那或者是错了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
- 和合本2010(神版-简体) - 手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
- 当代译本 - 你们还要带双倍的钱,好归还上次留在你们口袋中的钱,那次可能是弄错了。
- 圣经新译本 - 你们手里要多带一倍银子,因为你们要把那放回在你们袋口里的银子带回去,那可能是弄错了的。
- 中文标准译本 - 你们手中要拿上双倍的银子,亲手带回那归还在你们袋子口的银子,那或许是个失误。
- 现代标点和合本 - 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里,那或者是错了。
- 和合本(拼音版) - 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里,那或者是错了。
- New International Version - Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
- New International Reader's Version - Take twice the amount of money with you. You have to give back the money that was put in your sacks. Maybe it was a mistake.
- English Standard Version - Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
- New Living Translation - Also take double the money that was put back in your sacks, as it was probably someone’s mistake.
- New American Standard Bible - And take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was a mistake.
- New King James Version - Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
- Amplified Bible - Take double the [amount of] money with you, and take back the money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was an oversight.
- American Standard Version - and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
- King James Version - And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
- New English Translation - Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks – perhaps it was an oversight.
- World English Bible - and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
- 新標點和合本 - 又要手裏加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 手裏要帶雙倍的銀子,把退還在你們袋口的銀子親手帶回去;或許那是個失誤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 手裏要帶雙倍的銀子,把退還在你們袋口的銀子親手帶回去;或許那是個失誤。
- 當代譯本 - 你們還要帶雙倍的錢,好歸還上次留在你們口袋中的錢,那次可能是弄錯了。
- 聖經新譯本 - 你們手裡要多帶一倍銀子,因為你們要把那放回在你們袋口裡的銀子帶回去,那可能是弄錯了的。
- 呂振中譯本 - 手裏又要加倍地帶銀子,並將退回在你們布袋口裏的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
- 中文標準譯本 - 你們手中要拿上雙倍的銀子,親手帶回那歸還在你們袋子口的銀子,那或許是個失誤。
- 現代標點和合本 - 又要手裡加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡,那或者是錯了。
- 文理和合譯本 - 挈金乞糴、倍其前數、昔得於囊之金、悉以返之、恐其或有差謬也、
- 文理委辦譯本 - 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜銀維倍、又以歸於爾囊之銀、亦攜而反之、恐其或有差誤也、
- Nueva Versión Internacional - Lleven también el doble del dinero, pues deben devolver el que estaba en sus bolsas, ya que seguramente fue un error.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 사람이 너희 자루 아구에 돈을 도로 넣어 주었으니 너희는 그 돈의 두 배를 가지고 가거라. 아마 착오가 있었을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
- Восточный перевод - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
- La Bible du Semeur 2015 - Prenez avec vous le double de la somme voulue et restituez l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs. Peut-être s’agissait-il d’une erreur.
- リビングバイブル - 代金の二倍の銀を持って行きなさい。この前、袋の口にあった銀も持って行って返すのだ。あれはきっと、何かの間違いだったのだろう。
- Nova Versão Internacional - Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
- Hoffnung für alle - Nehmt doppelt so viel Geld mit, wie ihr braucht, und gebt den Betrag zurück, der oben in euren Säcken lag. Vielleicht war es ja nur ein Versehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con cũng đem theo hai phần tiền để trả lại tiền trong miệng bao, vì có lẽ họ nhầm lẫn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาเงินไปสองเท่าด้วย จะได้คืนเงินที่ติดมาในกระสอบ นี่อาจจะเป็นเรื่องผิดพลาดก็ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาเงินติดตัวไปเป็น 2 เท่า หอบเงินที่ติดอยู่ปากถุงของเจ้ากลับไป บางทีมันอาจจะติดมากับตัวเจ้าโดยไม่ได้ตั้งใจ
交叉引用
- Philippians 4:8 - Finally brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable — if there is any moral excellence and if there is anything praiseworthy — dwell on these things.
- Romans 13:8 - Do not owe anyone anything, except to love one another, for the one who loves another has fulfilled the law.
- Hebrews 13:8 - Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
- 1 Thessalonians 4:6 - This means one must not transgress against and take advantage of a brother or sister in this manner, because the Lord is an avenger of all these offenses, as we also previously told and warned you.
- 2 Corinthians 8:21 - Indeed, we are giving careful thought to do what is right, not only before the Lord but also before people.
- Romans 12:17 - Do not repay anyone evil for evil. Give careful thought to do what is honorable in everyone’s eyes.
- 1 Thessalonians 5:21 - but test all things. Hold on to what is good.
- Genesis 42:35 - As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! When they and their father saw their bags of silver, they were afraid.
- Genesis 42:25 - Joseph then gave orders to fill their containers with grain, return each man’s silver to his sack, and give them provisions for their journey. This order was carried out.