逐节对照
- Новый Русский Перевод - В той земле по-прежнему свирепствовал голод.
- 新标点和合本 - 那地的饥荒甚大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那地的饥荒非常严重。
- 和合本2010(神版-简体) - 那地的饥荒非常严重。
- 当代译本 - 那地方的饥荒仍然非常严重,
- 圣经新译本 - 那地的饥荒十分严重。
- 中文标准译本 - 那地的饥荒仍然很严重。
- 现代标点和合本 - 那地的饥荒甚大。
- 和合本(拼音版) - 那地的饥荒甚大。
- New International Version - Now the famine was still severe in the land.
- New International Reader's Version - There still wasn’t enough food anywhere in the land.
- English Standard Version - Now the famine was severe in the land.
- New Living Translation - But the famine continued to ravage the land of Canaan.
- The Message - The famine got worse. When they had eaten all the food they had brought back from Egypt, their father said, “Go back and get some more food.”
- Christian Standard Bible - Now the famine in the land was severe.
- New American Standard Bible - Now the famine was severe in the land.
- New King James Version - Now the famine was severe in the land.
- Amplified Bible - Now the famine was very severe in the land [of Canaan].
- American Standard Version - And the famine was sore in the land.
- King James Version - And the famine was sore in the land.
- New English Translation - Now the famine was severe in the land.
- World English Bible - The famine was severe in the land.
- 新標點和合本 - 那地的饑荒甚大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地的饑荒非常嚴重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那地的饑荒非常嚴重。
- 當代譯本 - 那地方的饑荒仍然非常嚴重,
- 聖經新譯本 - 那地的饑荒十分嚴重。
- 呂振中譯本 - 但是饑荒在那地很嚴重。
- 中文標準譯本 - 那地的饑荒仍然很嚴重。
- 現代標點和合本 - 那地的饑荒甚大。
- 文理和合譯本 - 境內饑甚、
- 文理委辦譯本 - 境內饑甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 境內饑甚、
- Nueva Versión Internacional - El hambre seguía aumentando en aquel país.
- 현대인의 성경 - 가나안 땅에 기근이 더욱 심각해지자
- Восточный перевод - В той земле по-прежнему свирепствовал голод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В той земле по-прежнему свирепствовал голод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В той земле по-прежнему свирепствовал голод.
- La Bible du Semeur 2015 - La famine sévissait de plus en plus durement dans le pays.
- リビングバイブル - この地のききんはひどくなる一方でした。カナン地方を覆い尽くし、少しも衰えを見せません。
- Nova Versão Internacional - A fome continuava rigorosa na terra.
- Hoffnung für alle - Die Hungersnot in Kanaan wurde immer drückender.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nạn đói càng thêm trầm trọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นการกันดารอาหารยังคงรุนแรงอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นทุพภิกขภัยเกิดขึ้นอย่างรุนแรงที่สุดในแผ่นดิน
交叉引用
- Плач Иеремии 5:10 - Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.
- Екклесиаст 9:1 - Итак, поразмышлял я над всем этим и заключил, что и праведные, и мудрецы, и их дела – в руках Божьих, но никто не знает, что ожидает его: любовь или ненависть.
- Екклесиаст 9:2 - Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертвы. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.
- Бытие 12:10 - На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.
- Бытие 18:13 - Тогда Господь сказал Аврааму: – Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
- Бытие 41:54 - и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
- Бытие 41:55 - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
- Бытие 41:56 - Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
- Бытие 41:57 - Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.
- Деяния 7:11 - Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
- Деяния 7:12 - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Деяния 7:13 - Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
- Бытие 42:5 - Так среди многих других и сыновья Израиля пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод.