Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:51 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 约瑟给长子起名为玛拿西,因为他说 :“神使我忘了我一切的苦难和我父的全家。”
  • 新标点和合本 - 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 当代译本 - 约瑟给长子取名叫玛拿西,因为他说:“上帝使我忘记一切困苦和父亲全家。”
  • 圣经新译本 - 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • New International Version - Joseph named his firstborn Manasseh and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
  • New International Reader's Version - Joseph named his first son Manasseh. That’s because he said, “God has made me forget all my trouble and my father’s whole family.”
  • English Standard Version - Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house.”
  • New Living Translation - Joseph named his older son Manasseh, for he said, “God has made me forget all my troubles and everyone in my father’s family.”
  • Christian Standard Bible - Joseph named the firstborn Manasseh and said, “God has made me forget all my hardship and my whole family.”
  • New American Standard Bible - Joseph named the firstborn Manasseh; “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all of my father’s household.”
  • New King James Version - Joseph called the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
  • Amplified Bible - Joseph named the firstborn Manasseh (causing to forget), for he said, “God has made me forget all my trouble and hardship and all [the sorrow of the loss of] my father’s household.”
  • American Standard Version - And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
  • King James Version - And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
  • New English Translation - Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “Certainly God has made me forget all my trouble and all my father’s house.”
  • World English Bible - Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
  • 新標點和合本 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西(就是使之忘了的意思),因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 當代譯本 - 約瑟給長子取名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘記一切困苦和父親全家。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:“ 神使我忘記我所有的困苦,以及我父的全家。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 給長子起名叫 瑪拿西 ,因為他說:『上帝使我忘卻了我一切困苦、和我父全家。』。
  • 中文標準譯本 - 約瑟給長子起名為瑪拿西,因為他說 :「神使我忘了我一切的苦難和我父的全家。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 文理和合譯本 - 長子命名瑪拿西、曰、上帝使我不復念昔日之苦、以及父家、
  • 文理委辦譯本 - 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 名長子曰 瑪拿西 、 瑪拿西譯即使忘之義 蓋言天主使我忘昔之諸艱苦、及父之家、
  • Nueva Versión Internacional - Al primero lo llamó Manasés, porque dijo: «Dios ha hecho que me olvide de todos mis problemas, y de mi casa paterna».
  • 현대인의 성경 - 요셉은 장남의 이름을 므낫세라고 짓고 “하나님께서 나의 모든 고난과 내 아버지의 집안 식구들을 잊어버리게 하셨다” 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
  • Восточный перевод - Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Всевышний дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Аллах дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Всевышний дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela son premier-né Manassé (Celui qui fait oublier ), car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes souffrances et ma séparation de la famille de mon père.
  • リビングバイブル - ヨセフは長男をマナセ〔「忘れさせてくださった」の意〕と名づけました。自分の青年時代のいろいろな苦しみや、父の家から離れた悲しみなどを忘れるほどに、神がよくしてくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: “Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai”.
  • Hoffnung für alle - »Gott hat mich mein Elternhaus und meine Sorgen vergessen lassen!«, rief Josef und nannte den erstgeborenen Jungen Manasse (»der vergessen lässt«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đặt tên con đầu lòng là Ma-na-se, vì ông nói: “Đức Chúa Trời cho ta quên mọi nỗi gian khổ tha hương.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟตั้งชื่อบุตรหัวปีว่ามนัสเสห์ เขากล่าวว่า “เพราะพระเจ้าทรงทำให้ข้าพเจ้าลืมความทุกข์ยากทั้งปวงและญาติพี่น้องทั้งหมดในครัวเรือนบิดาของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​ว่า “เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​ลืม​ความ​ยาก​ลำบาก​ทั้ง​ปวง​และ​ญาติ​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย” เขา​จึง​ตั้งชื่อ​บุตร​คน​แรก​ว่า มนัสเสห์
交叉引用
  • 创世记 41:30 - 随后七个荒年就来临,埃及地先前一切的丰收将被遗忘,饥荒必毁灭这地。
  • 创世记 48:13 - 然后约瑟领着他们两个靠近以色列:以法莲在他的右手,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手,对着以色列的右手。
  • 创世记 48:14 - 以色列却伸出右手,按在次子以法莲的头上;又交叉着伸出左手,按在玛拿西的头上;实际上玛拿西才是长子。
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不永远责备, 也不长久发怒, 否则人的 灵——我所造的生命 气息, 在我面前就会衰竭。
  • 以赛亚书 65:16 - 在地上为自己祝福的, 必藉着真实的神为自己祝福; 在地上起誓的, 必指着真实的神起誓; 因为先前的患难已被忘记, 从我眼前被隐藏了。
  • 创世记 48:5 - 我来到埃及你这里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在是我的了,就像鲁本和西缅是我的一样;
  • 创世记 48:18 - 约瑟对他父亲说:“我的父亲哪,这样不对!这一个才是长子,你要把右手放在他的头上。”
  • 创世记 48:19 - 他父亲却拒绝他,说:“我知道,我儿,我知道!他也要成为一族,也必昌大;只是他的弟弟将来比他还要昌大,他弟弟的后裔必成为多国。”
  • 创世记 48:20 - 以色列当天就祝福他们,说: “以色列人要用你们的名 说祝福的话: ‘愿神使你像以法莲和玛拿西一样。’” 这样他把以法莲立在玛拿西之先。
  • 诗篇 45:10 - 女儿啊,你要听、要看、要侧耳听—— 你当忘记你的民和你的父家!
  • 诗篇 30:11 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 你已脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 申命记 33:17 - 他像头生的公牛,有威严, 他的犄角是野牛的犄角—— 他用它们彻底冲垮列邦直到地极, 它们是以法莲的万军, 它们是玛拿西的千军!”
  • 箴言 31:7 - 让他喝了就忘记自己的贫穷, 不会再记起自己的劳苦。
  • 诗篇 30:5 - 因为他的怒气只是一瞬间, 他的恩典却是一生之久; 晚上虽有不停的哭泣, 早晨必有欢呼。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 约瑟给长子起名为玛拿西,因为他说 :“神使我忘了我一切的苦难和我父的全家。”
  • 新标点和合本 - 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 当代译本 - 约瑟给长子取名叫玛拿西,因为他说:“上帝使我忘记一切困苦和父亲全家。”
  • 圣经新译本 - 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • New International Version - Joseph named his firstborn Manasseh and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
  • New International Reader's Version - Joseph named his first son Manasseh. That’s because he said, “God has made me forget all my trouble and my father’s whole family.”
  • English Standard Version - Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house.”
  • New Living Translation - Joseph named his older son Manasseh, for he said, “God has made me forget all my troubles and everyone in my father’s family.”
  • Christian Standard Bible - Joseph named the firstborn Manasseh and said, “God has made me forget all my hardship and my whole family.”
  • New American Standard Bible - Joseph named the firstborn Manasseh; “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all of my father’s household.”
  • New King James Version - Joseph called the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
  • Amplified Bible - Joseph named the firstborn Manasseh (causing to forget), for he said, “God has made me forget all my trouble and hardship and all [the sorrow of the loss of] my father’s household.”
  • American Standard Version - And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
  • King James Version - And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
  • New English Translation - Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “Certainly God has made me forget all my trouble and all my father’s house.”
  • World English Bible - Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
  • 新標點和合本 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西(就是使之忘了的意思),因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 當代譯本 - 約瑟給長子取名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘記一切困苦和父親全家。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:“ 神使我忘記我所有的困苦,以及我父的全家。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 給長子起名叫 瑪拿西 ,因為他說:『上帝使我忘卻了我一切困苦、和我父全家。』。
  • 中文標準譯本 - 約瑟給長子起名為瑪拿西,因為他說 :「神使我忘了我一切的苦難和我父的全家。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 文理和合譯本 - 長子命名瑪拿西、曰、上帝使我不復念昔日之苦、以及父家、
  • 文理委辦譯本 - 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 名長子曰 瑪拿西 、 瑪拿西譯即使忘之義 蓋言天主使我忘昔之諸艱苦、及父之家、
  • Nueva Versión Internacional - Al primero lo llamó Manasés, porque dijo: «Dios ha hecho que me olvide de todos mis problemas, y de mi casa paterna».
  • 현대인의 성경 - 요셉은 장남의 이름을 므낫세라고 짓고 “하나님께서 나의 모든 고난과 내 아버지의 집안 식구들을 잊어버리게 하셨다” 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
  • Восточный перевод - Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Всевышний дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Аллах дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Всевышний дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela son premier-né Manassé (Celui qui fait oublier ), car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes souffrances et ma séparation de la famille de mon père.
  • リビングバイブル - ヨセフは長男をマナセ〔「忘れさせてくださった」の意〕と名づけました。自分の青年時代のいろいろな苦しみや、父の家から離れた悲しみなどを忘れるほどに、神がよくしてくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: “Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai”.
  • Hoffnung für alle - »Gott hat mich mein Elternhaus und meine Sorgen vergessen lassen!«, rief Josef und nannte den erstgeborenen Jungen Manasse (»der vergessen lässt«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đặt tên con đầu lòng là Ma-na-se, vì ông nói: “Đức Chúa Trời cho ta quên mọi nỗi gian khổ tha hương.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟตั้งชื่อบุตรหัวปีว่ามนัสเสห์ เขากล่าวว่า “เพราะพระเจ้าทรงทำให้ข้าพเจ้าลืมความทุกข์ยากทั้งปวงและญาติพี่น้องทั้งหมดในครัวเรือนบิดาของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​ว่า “เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​ลืม​ความ​ยาก​ลำบาก​ทั้ง​ปวง​และ​ญาติ​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย” เขา​จึง​ตั้งชื่อ​บุตร​คน​แรก​ว่า มนัสเสห์
  • 创世记 41:30 - 随后七个荒年就来临,埃及地先前一切的丰收将被遗忘,饥荒必毁灭这地。
  • 创世记 48:13 - 然后约瑟领着他们两个靠近以色列:以法莲在他的右手,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手,对着以色列的右手。
  • 创世记 48:14 - 以色列却伸出右手,按在次子以法莲的头上;又交叉着伸出左手,按在玛拿西的头上;实际上玛拿西才是长子。
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不永远责备, 也不长久发怒, 否则人的 灵——我所造的生命 气息, 在我面前就会衰竭。
  • 以赛亚书 65:16 - 在地上为自己祝福的, 必藉着真实的神为自己祝福; 在地上起誓的, 必指着真实的神起誓; 因为先前的患难已被忘记, 从我眼前被隐藏了。
  • 创世记 48:5 - 我来到埃及你这里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在是我的了,就像鲁本和西缅是我的一样;
  • 创世记 48:18 - 约瑟对他父亲说:“我的父亲哪,这样不对!这一个才是长子,你要把右手放在他的头上。”
  • 创世记 48:19 - 他父亲却拒绝他,说:“我知道,我儿,我知道!他也要成为一族,也必昌大;只是他的弟弟将来比他还要昌大,他弟弟的后裔必成为多国。”
  • 创世记 48:20 - 以色列当天就祝福他们,说: “以色列人要用你们的名 说祝福的话: ‘愿神使你像以法莲和玛拿西一样。’” 这样他把以法莲立在玛拿西之先。
  • 诗篇 45:10 - 女儿啊,你要听、要看、要侧耳听—— 你当忘记你的民和你的父家!
  • 诗篇 30:11 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 你已脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 申命记 33:17 - 他像头生的公牛,有威严, 他的犄角是野牛的犄角—— 他用它们彻底冲垮列邦直到地极, 它们是以法莲的万军, 它们是玛拿西的千军!”
  • 箴言 31:7 - 让他喝了就忘记自己的贫穷, 不会再记起自己的劳苦。
  • 诗篇 30:5 - 因为他的怒气只是一瞬间, 他的恩典却是一生之久; 晚上虽有不停的哭泣, 早晨必有欢呼。
圣经
资源
计划
奉献