逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 荒年未到以前,安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生了两个儿子。
- 新标点和合本 - 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 荒年未到以前,安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生了两个儿子。
- 当代译本 - 荒年到来前,安城祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
- 圣经新译本 - 在荒年还没有来到以前,约瑟生了两个儿子,是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
- 中文标准译本 - 荒年未到以前,安城的祭司波提·非拉的女儿娅希纳为约瑟生了两个儿子。
- 现代标点和合本 - 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
- 和合本(拼音版) - 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
- New International Version - Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
- New International Reader's Version - Before the years when there wasn’t enough food, two sons were born to Joseph. He had them by Asenath, the daughter of Potiphera. Potiphera was the priest of On.
- English Standard Version - Before the year of famine came, two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him.
- New Living Translation - During this time, before the first of the famine years, two sons were born to Joseph and his wife, Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On.
- The Message - Joseph had two sons born to him before the years of famine came. Asenath, daughter of Potiphera the priest of On, was their mother. Joseph named the firstborn Manasseh (Forget), saying, “God made me forget all my hardships and my parental home.” He named his second son Ephraim (Double Prosperity), saying, “God has prospered me in the land of my sorrow.”
- Christian Standard Bible - Two sons were born to Joseph before the years of famine arrived. Asenath daughter of Potiphera, priest at On, bore them to him.
- New American Standard Bible - Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
- New King James Version - And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
- Amplified Bible - Now two sons were born to Joseph before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
- American Standard Version - And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him.
- King James Version - And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti–phera priest of On bare unto him.
- New English Translation - Two sons were born to Joseph before the famine came. Asenath daughter of Potiphera, priest of On, was their mother.
- World English Bible - To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
- 新標點和合本 - 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 荒年未到以前,安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生了兩個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 荒年未到以前,安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生了兩個兒子。
- 當代譯本 - 荒年到來前,安城祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
- 聖經新譯本 - 在荒年還沒有來到以前,約瑟生了兩個兒子,是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
- 呂振中譯本 - 饑荒年頭未到以前, 約瑟 生了兩個兒子,就是 安 城 祭司 波提非拉 的女兒 亞西納 給他生的。
- 中文標準譯本 - 荒年未到以前,安城的祭司波提·非拉的女兒婭希納為約瑟生了兩個兒子。
- 現代標點和合本 - 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
- 文理和合譯本 - 荒年未至、安邑祭司波提非拉女亞西納、為約瑟生二子、
- 文理委辦譯本 - 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荒年未至、 安 之祭司 波提非拉 女 亞西納 、從 約瑟 生二子、
- Nueva Versión Internacional - Antes de comenzar el primer año de hambre, José tuvo dos hijos con su esposa Asenat, la hija de Potifera, sacerdote de On.
- 현대인의 성경 - 흉년이 들기 전에 헬리오폴리스의 제사장인 보디베라의 딸 아스낫이 요셉에게 두 아들을 낳아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
- Восточный перевод - Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
- La Bible du Semeur 2015 - Avant la période de famine, Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, donna deux fils à Joseph.
- リビングバイブル - 祭司ポティ・フェラの娘アセナテは、男の子を二人産みました。ききんが来る前のことです。
- Nova Versão Internacional - Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
- Hoffnung für alle - In den Jahren vor der Hungersnot bekamen Josef und Asenat, die Tochter eines ägyptischen Priesters, zwei Söhne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước những năm đói kém, A-sê-na (vợ Giô-sép, con gái Phô-ti-phê, thầy trưởng tế thành Ôn) sinh hai con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนปีกันดารอาหารจะมาถึง โยเซฟได้บุตรชายสองคนซึ่งเกิดจากนางอาเสนัทบุตรีของปุโรหิตโปทิเฟราแห่งเมืองโอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่ทุพภิกขภัยจะเกิดขึ้น โยเซฟมีบุตรชาย 2 คนอันเกิดจากอาเสนัทบุตรหญิงของโปทิเฟราปุโรหิตแห่งโอน
交叉引用
- 创世记 41:45 - 法老给约瑟起名叫撒发那特‧巴内亚,又将安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去治理埃及地。
- 撒母耳记下 8:18 - 耶何耶大的儿子比拿雅管辖 基利提人和比利提人。大卫的众子都作祭司。
- 创世记 48:5 - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
- 创世记 46:20 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。