Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:48 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟聚集埃及地七年一切的粮食,把粮食积存在各城里,就是把各城周围田地的粮食都积存在该城里。
  • 新标点和合本 - 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟聚集埃及地七年一切的粮食,把粮食积存在各城里,就是把各城周围田地的粮食都积存在该城里。
  • 当代译本 - 约瑟收集埃及七个丰年出产的所有粮食,储藏进各城,每一座城附近出产的粮食都存放在本城。
  • 圣经新译本 - 约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来,把粮食存放在城中;各城周围田地所出的粮食,也存放在各城中。
  • 中文标准译本 - 约瑟把临到埃及地那七年的一切余粮都收集起来,把它们存放在各城中;各城周围田地的余粮,他都存放在该城中。
  • 现代标点和合本 - 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食都积存在本城里。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食都积存在本城里。
  • New International Version - Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
  • New International Reader's Version - Joseph collected all the extra food produced in those seven years in Egypt. He stored it in the cities. In each city he stored up the food grown in the fields around it.
  • English Standard Version - and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it.
  • New Living Translation - During those years, Joseph gathered all the crops grown in Egypt and stored the grain from the surrounding fields in the cities.
  • Christian Standard Bible - Joseph gathered all the excess food in the land of Egypt during the seven years and put it in the cities. He put the food in every city from the fields around it.
  • New American Standard Bible - So he collected all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and put the food in the cities; he put in every city the food from its own surrounding fields.
  • New King James Version - So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
  • Amplified Bible - And Joseph gathered all the [surplus] food of the seven [good] years in the land of Egypt and stored [enormous quantities of] the food in the cities. He stored away in every city the food [collected] from its own surrounding fields.
  • American Standard Version - And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
  • King James Version - And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
  • New English Translation - Joseph collected all the excess food in the land of Egypt during the seven years and stored it in the cities. In every city he put the food gathered from the fields around it.
  • World English Bible - He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. He stored food in each city from the fields around that city.
  • 新標點和合本 - 約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟聚集埃及地七年一切的糧食,把糧食積存在各城裏,就是把各城周圍田地的糧食都積存在該城裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟聚集埃及地七年一切的糧食,把糧食積存在各城裏,就是把各城周圍田地的糧食都積存在該城裏。
  • 當代譯本 - 約瑟收集埃及七個豐年出產的所有糧食,儲藏進各城,每一座城附近出產的糧食都存放在本城。
  • 聖經新譯本 - 約瑟把埃及七個豐年的一切糧食都收集起來,把糧食存放在城中;各城周圍田地所出的糧食,也存放在各城中。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 收集了 埃及 地七年 豐收 的一切糧食,把糧食存在城市裏,將各城周圍田地的糧食存在城中。
  • 中文標準譯本 - 約瑟把臨到埃及地那七年的一切餘量都收集起來,把它們存放在各城中;各城周圍田地的餘量,他都存放在該城中。
  • 現代標點和合本 - 約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裡,各城周圍田地的糧食都積存在本城裡。
  • 文理和合譯本 - 約瑟斂埃及七年之糧、儲於城內、各邑郊之糧、儲於本邑、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟斂其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 斂 伊及 地七豐年之糧、遂於各邑中儲糧、各邑四圍田所出之糧、儲於邑內、
  • Nueva Versión Internacional - así que José fue recogiendo todo el alimento que se produjo en Egipto durante esos siete años, y lo almacenó en las ciudades.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요셉은 7년 동안 그 모든 곡식을 거두어 각 성에 비축했는데 각 성의 주변 밭에서 난 곡식은 그 성에 저장하도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
  • Восточный перевод - Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph rassembla tous les vivres possibles en Egypte pendant ces sept années, et il les entreposa dans les villes. Dans chaque ville, il mit en réserve les denrées alimentaires produites par le territoire environnant.
  • リビングバイブル - その間にヨセフは、収穫の一部を国が買い上げ、近くの町々にたくわえるようにしました。
  • Nova Versão Internacional - José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
  • Hoffnung für alle - Josef verlangte, dass das überflüssige Getreide abgegeben und in den Städten gesammelt wurde. In jede Stadt ließ er den Ertrag der sie umgebenden Felder bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép thu góp lương thực từ các đồng ruộng nước Ai Cập, chở về các thành phố trung tâm của các vùng đó. Lúa gạo vùng nào đều trữ ở thành phố vùng đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟรวบรวมอาหารทั้งหมดที่ผลิตได้ในเจ็ดปีแห่งความอุดมสมบูรณ์ของอียิปต์ และเก็บสะสมไว้ตามเมืองต่างๆ ผลผลิตที่เก็บได้จากนารอบเมืองใด เขาก็ให้เก็บไว้ในเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​รวบ​รวม​อาหาร​จาก 7 ปี​ที่​อุดม​ใน​ดินแดน​อียิปต์​ไว้​หมด​เพื่อ​เก็บ​สะสม​ไว้ อาหาร​ที่​เขา​ได้​มา​จาก​ไร่​นา​รอบ​เมือง​ใด​ก็​เก็บ​ไว้​ใน​เมือง​นั้น
交叉引用
  • 创世记 47:21 - 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
  • 创世记 41:34 - 请法老这样做,委派官员治理这地,在七个丰年的期间,征收埃及地出产的五分之一,
  • 创世记 41:35 - 叫他们聚集未来丰年一切的粮食,积存五谷归在法老的手下作粮食,储藏在各城里。
  • 创世记 41:36 - 这粮食可以为这地作储备,为了埃及地要来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟聚集埃及地七年一切的粮食,把粮食积存在各城里,就是把各城周围田地的粮食都积存在该城里。
  • 新标点和合本 - 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟聚集埃及地七年一切的粮食,把粮食积存在各城里,就是把各城周围田地的粮食都积存在该城里。
  • 当代译本 - 约瑟收集埃及七个丰年出产的所有粮食,储藏进各城,每一座城附近出产的粮食都存放在本城。
  • 圣经新译本 - 约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来,把粮食存放在城中;各城周围田地所出的粮食,也存放在各城中。
  • 中文标准译本 - 约瑟把临到埃及地那七年的一切余粮都收集起来,把它们存放在各城中;各城周围田地的余粮,他都存放在该城中。
  • 现代标点和合本 - 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食都积存在本城里。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食都积存在本城里。
  • New International Version - Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
  • New International Reader's Version - Joseph collected all the extra food produced in those seven years in Egypt. He stored it in the cities. In each city he stored up the food grown in the fields around it.
  • English Standard Version - and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it.
  • New Living Translation - During those years, Joseph gathered all the crops grown in Egypt and stored the grain from the surrounding fields in the cities.
  • Christian Standard Bible - Joseph gathered all the excess food in the land of Egypt during the seven years and put it in the cities. He put the food in every city from the fields around it.
  • New American Standard Bible - So he collected all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and put the food in the cities; he put in every city the food from its own surrounding fields.
  • New King James Version - So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
  • Amplified Bible - And Joseph gathered all the [surplus] food of the seven [good] years in the land of Egypt and stored [enormous quantities of] the food in the cities. He stored away in every city the food [collected] from its own surrounding fields.
  • American Standard Version - And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
  • King James Version - And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
  • New English Translation - Joseph collected all the excess food in the land of Egypt during the seven years and stored it in the cities. In every city he put the food gathered from the fields around it.
  • World English Bible - He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. He stored food in each city from the fields around that city.
  • 新標點和合本 - 約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟聚集埃及地七年一切的糧食,把糧食積存在各城裏,就是把各城周圍田地的糧食都積存在該城裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟聚集埃及地七年一切的糧食,把糧食積存在各城裏,就是把各城周圍田地的糧食都積存在該城裏。
  • 當代譯本 - 約瑟收集埃及七個豐年出產的所有糧食,儲藏進各城,每一座城附近出產的糧食都存放在本城。
  • 聖經新譯本 - 約瑟把埃及七個豐年的一切糧食都收集起來,把糧食存放在城中;各城周圍田地所出的糧食,也存放在各城中。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 收集了 埃及 地七年 豐收 的一切糧食,把糧食存在城市裏,將各城周圍田地的糧食存在城中。
  • 中文標準譯本 - 約瑟把臨到埃及地那七年的一切餘量都收集起來,把它們存放在各城中;各城周圍田地的餘量,他都存放在該城中。
  • 現代標點和合本 - 約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裡,各城周圍田地的糧食都積存在本城裡。
  • 文理和合譯本 - 約瑟斂埃及七年之糧、儲於城內、各邑郊之糧、儲於本邑、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟斂其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 斂 伊及 地七豐年之糧、遂於各邑中儲糧、各邑四圍田所出之糧、儲於邑內、
  • Nueva Versión Internacional - así que José fue recogiendo todo el alimento que se produjo en Egipto durante esos siete años, y lo almacenó en las ciudades.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요셉은 7년 동안 그 모든 곡식을 거두어 각 성에 비축했는데 각 성의 주변 밭에서 난 곡식은 그 성에 저장하도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
  • Восточный перевод - Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph rassembla tous les vivres possibles en Egypte pendant ces sept années, et il les entreposa dans les villes. Dans chaque ville, il mit en réserve les denrées alimentaires produites par le territoire environnant.
  • リビングバイブル - その間にヨセフは、収穫の一部を国が買い上げ、近くの町々にたくわえるようにしました。
  • Nova Versão Internacional - José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
  • Hoffnung für alle - Josef verlangte, dass das überflüssige Getreide abgegeben und in den Städten gesammelt wurde. In jede Stadt ließ er den Ertrag der sie umgebenden Felder bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép thu góp lương thực từ các đồng ruộng nước Ai Cập, chở về các thành phố trung tâm của các vùng đó. Lúa gạo vùng nào đều trữ ở thành phố vùng đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟรวบรวมอาหารทั้งหมดที่ผลิตได้ในเจ็ดปีแห่งความอุดมสมบูรณ์ของอียิปต์ และเก็บสะสมไว้ตามเมืองต่างๆ ผลผลิตที่เก็บได้จากนารอบเมืองใด เขาก็ให้เก็บไว้ในเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​รวบ​รวม​อาหาร​จาก 7 ปี​ที่​อุดม​ใน​ดินแดน​อียิปต์​ไว้​หมด​เพื่อ​เก็บ​สะสม​ไว้ อาหาร​ที่​เขา​ได้​มา​จาก​ไร่​นา​รอบ​เมือง​ใด​ก็​เก็บ​ไว้​ใน​เมือง​นั้น
  • 创世记 47:21 - 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
  • 创世记 41:34 - 请法老这样做,委派官员治理这地,在七个丰年的期间,征收埃及地出产的五分之一,
  • 创世记 41:35 - 叫他们聚集未来丰年一切的粮食,积存五谷归在法老的手下作粮食,储藏在各城里。
  • 创世记 41:36 - 这粮食可以为这地作储备,为了埃及地要来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
圣经
资源
计划
奉献