Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:23 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế theo đó, bảy bông lúa lép xấu xí cũng mọc lên; chúng bị gió đông thổi héo.
  • 新标点和合本 - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。
  • 当代译本 - 接着又长出七个被东风吹焦的干瘪穗子,
  • 圣经新译本 - 接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。
  • 中文标准译本 - 看哪!随后又长出七个被东风吹焦的细弱枯槁的穗子。
  • 现代标点和合本 - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • 和合本(拼音版) - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • New International Version - After them, seven other heads sprouted—withered and thin and scorched by the east wind.
  • New International Reader's Version - After them, seven other heads of grain came up. They were weak and thin and dried up by the east wind.
  • English Standard Version - Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
  • New Living Translation - Then seven more heads of grain appeared, but these were blighted, shriveled, and withered by the east wind.
  • Christian Standard Bible - After them, seven heads of grain — withered, thin, and scorched by the east wind — sprouted up.
  • New American Standard Bible - and behold, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind sprouted up after them;
  • New King James Version - Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
  • Amplified Bible - and lo, seven [other] ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted after them;
  • American Standard Version - and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
  • King James Version - And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
  • New English Translation - Then seven heads of grain, withered and thin and burned with the east wind, were sprouting up after them.
  • World English Bible - and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
  • 新標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,枯槁,細弱,又被東風吹焦了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,枯槁,細弱,又被東風吹焦了。
  • 當代譯本 - 接著又長出七個被東風吹焦的乾癟穗子,
  • 聖經新譯本 - 接著,又長出了七個麥穗,又枯乾又乾瘦又被東風吹焦了。
  • 呂振中譯本 - 隨後又發生了七個穗子,枯乾細瘦,被熱東風吹焦了。
  • 中文標準譯本 - 看哪!隨後又長出七個被東風吹焦的細弱枯槁的穗子。
  • 現代標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
  • 文理和合譯本 - 厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、
  • 文理委辦譯本 - 又見七穗、枯而細、暴於東風。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後又生七穗、枯且細、被東風吹而燥、
  • Nueva Versión Internacional - Tras ellas brotaron otras siete espigas marchitas, delgadas y quemadas por el viento solano.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 사막의 바람에 말라붙어 쭉정이가 된 다른 일곱 이삭이 그 줄기에서 나와
  • Новый Русский Перевод - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
  • Восточный перевод - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis sept épis secs, maigres et desséchés par le vent d’orient poussèrent après eux.
  • リビングバイブル - そのあと同じ茎から、やせた実のない穂が七つ出て来た。
  • Nova Versão Internacional - Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
  • Hoffnung für alle - Danach wuchsen sieben kümmerliche heran, vom heißen Wüstenwind verdorrt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีรวงข้าวอีกเจ็ดรวงงอกขึ้นมาซึ่งมีเมล็ดเหี่ยวแห้งเพราะลมตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อีก 7 รวง​ที่​งอก​ตาม​มา ลม​ทะเล​ทราย​พัด​เผา​จน​ลีบ​และ​เกรียม
交叉引用
  • Ô-sê 13:15 - Ép-ra-im là cây trái dồi dào nhất trong tất cả anh em mình, nhưng gió đông thổi đến—làn hơi từ Chúa Hằng Hữu— sẽ xuất hiện trong sa mạc. Tất cả dòng suối sẽ khô cạn, và tất cả mạch nước sẽ biến mất. Mọi kho tàng quý giá của chúng sẽ bị chiếm đoạt và mang đi mất.
  • Sáng Thế Ký 41:6 - Kế đó, bảy bông lúa lép mọc tiếp, bị gió đông thổi héo khô.
  • Ô-sê 8:7 - Chúng đã gieo gió và sẽ gặt bão. Cây lúa của chúng èo uột không sản xuất được gì để ăn. May ra nếu có hạt nào thì cũng bị những người xa lạ cướp mất.
  • Thi Thiên 129:6 - Nguyện họ như cỏ cây mọc trên mái nhà, khô héo trước khi bị nhổ.
  • Thi Thiên 129:7 - Người gặt cũng như người bó, thu hoạch ít ỏi, không đầy bàn tay.
  • 2 Các Vua 19:26 - Dân các thành này không sức chống cự mà chỉ kinh hoàng, bối rối. Họ giống như cây cỏ ngoài đồng, trên nóc nhà, khô héo khi còn non.
  • Ô-sê 9:16 - Người Ép-ra-im bị đánh đổ. Rễ của chúng đã khô héo, không còn sinh trái nữa. Nếu chúng có sinh con, Ta cũng sẽ giết đứa con chúng yêu quý.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế theo đó, bảy bông lúa lép xấu xí cũng mọc lên; chúng bị gió đông thổi héo.
  • 新标点和合本 - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。
  • 当代译本 - 接着又长出七个被东风吹焦的干瘪穗子,
  • 圣经新译本 - 接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。
  • 中文标准译本 - 看哪!随后又长出七个被东风吹焦的细弱枯槁的穗子。
  • 现代标点和合本 - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • 和合本(拼音版) - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • New International Version - After them, seven other heads sprouted—withered and thin and scorched by the east wind.
  • New International Reader's Version - After them, seven other heads of grain came up. They were weak and thin and dried up by the east wind.
  • English Standard Version - Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
  • New Living Translation - Then seven more heads of grain appeared, but these were blighted, shriveled, and withered by the east wind.
  • Christian Standard Bible - After them, seven heads of grain — withered, thin, and scorched by the east wind — sprouted up.
  • New American Standard Bible - and behold, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind sprouted up after them;
  • New King James Version - Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
  • Amplified Bible - and lo, seven [other] ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted after them;
  • American Standard Version - and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
  • King James Version - And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
  • New English Translation - Then seven heads of grain, withered and thin and burned with the east wind, were sprouting up after them.
  • World English Bible - and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
  • 新標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,枯槁,細弱,又被東風吹焦了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,枯槁,細弱,又被東風吹焦了。
  • 當代譯本 - 接著又長出七個被東風吹焦的乾癟穗子,
  • 聖經新譯本 - 接著,又長出了七個麥穗,又枯乾又乾瘦又被東風吹焦了。
  • 呂振中譯本 - 隨後又發生了七個穗子,枯乾細瘦,被熱東風吹焦了。
  • 中文標準譯本 - 看哪!隨後又長出七個被東風吹焦的細弱枯槁的穗子。
  • 現代標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
  • 文理和合譯本 - 厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、
  • 文理委辦譯本 - 又見七穗、枯而細、暴於東風。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後又生七穗、枯且細、被東風吹而燥、
  • Nueva Versión Internacional - Tras ellas brotaron otras siete espigas marchitas, delgadas y quemadas por el viento solano.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 사막의 바람에 말라붙어 쭉정이가 된 다른 일곱 이삭이 그 줄기에서 나와
  • Новый Русский Перевод - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
  • Восточный перевод - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis sept épis secs, maigres et desséchés par le vent d’orient poussèrent après eux.
  • リビングバイブル - そのあと同じ茎から、やせた実のない穂が七つ出て来た。
  • Nova Versão Internacional - Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
  • Hoffnung für alle - Danach wuchsen sieben kümmerliche heran, vom heißen Wüstenwind verdorrt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีรวงข้าวอีกเจ็ดรวงงอกขึ้นมาซึ่งมีเมล็ดเหี่ยวแห้งเพราะลมตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อีก 7 รวง​ที่​งอก​ตาม​มา ลม​ทะเล​ทราย​พัด​เผา​จน​ลีบ​และ​เกรียม
  • Ô-sê 13:15 - Ép-ra-im là cây trái dồi dào nhất trong tất cả anh em mình, nhưng gió đông thổi đến—làn hơi từ Chúa Hằng Hữu— sẽ xuất hiện trong sa mạc. Tất cả dòng suối sẽ khô cạn, và tất cả mạch nước sẽ biến mất. Mọi kho tàng quý giá của chúng sẽ bị chiếm đoạt và mang đi mất.
  • Sáng Thế Ký 41:6 - Kế đó, bảy bông lúa lép mọc tiếp, bị gió đông thổi héo khô.
  • Ô-sê 8:7 - Chúng đã gieo gió và sẽ gặt bão. Cây lúa của chúng èo uột không sản xuất được gì để ăn. May ra nếu có hạt nào thì cũng bị những người xa lạ cướp mất.
  • Thi Thiên 129:6 - Nguyện họ như cỏ cây mọc trên mái nhà, khô héo trước khi bị nhổ.
  • Thi Thiên 129:7 - Người gặt cũng như người bó, thu hoạch ít ỏi, không đầy bàn tay.
  • 2 Các Vua 19:26 - Dân các thành này không sức chống cự mà chỉ kinh hoàng, bối rối. Họ giống như cây cỏ ngoài đồng, trên nóc nhà, khô héo khi còn non.
  • Ô-sê 9:16 - Người Ép-ra-im bị đánh đổ. Rễ của chúng đã khô héo, không còn sinh trái nữa. Nếu chúng có sinh con, Ta cũng sẽ giết đứa con chúng yêu quý.”
圣经
资源
计划
奉献