Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,随后又有七头母牛上来,虚弱,外形很丑陋,肌肉又干瘦,在埃及全地,我没有见过这样丑陋的牛。
  • 新标点和合本 - 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,随后又有七头母牛上来,虚弱,外形很丑陋,肌肉又干瘦,在埃及全地,我没有见过这样丑陋的牛。
  • 当代译本 - 随后又有七头丑陋、瘦弱的母牛从河里上来,我在全埃及从来没有见过有这么丑陋的牛。
  • 圣经新译本 - 接着,又有另外七头母牛上来,又软弱又消瘦又十分丑陋,在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。
  • 中文标准译本 - 看哪!随后又有七头衰弱、干瘦、甚丑的母牛上来;我在埃及全地没有见过像它们那样丑的。
  • 现代标点和合本 - 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地我没有见过这样不好的。
  • 和合本(拼音版) - 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
  • New International Version - After them, seven other cows came up—scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
  • New International Reader's Version - After them, seven other cows came up. They were bony and very ugly and thin. I had never seen such ugly cows in the whole land of Egypt.
  • English Standard Version - Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
  • New Living Translation - But then I saw seven sick-looking cows, scrawny and thin, come up after them. I’ve never seen such sorry-looking animals in all the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - After them, seven other cows — weak, very sickly, and thin — came up. I’ve never seen such sickly ones as these in all the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
  • New King James Version - Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
  • Amplified Bible - Lo, seven other cows came up after them, very ugly and gaunt [just skin and bones]; such emaciated animals as I have never seen in all the land of Egypt.
  • American Standard Version - and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
  • King James Version - And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
  • New English Translation - Then seven other cows came up after them; they were scrawny, very bad-looking, and lean. I had never seen such bad-looking cows as these in all the land of Egypt!
  • World English Bible - and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
  • 新標點和合本 - 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,隨後又有七頭母牛上來,虛弱,外形很醜陋,肌肉又乾瘦,在埃及全地,我沒有見過這樣醜陋的牛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,隨後又有七頭母牛上來,虛弱,外形很醜陋,肌肉又乾瘦,在埃及全地,我沒有見過這樣醜陋的牛。
  • 當代譯本 - 隨後又有七頭醜陋、瘦弱的母牛從河裡上來,我在全埃及從來沒有見過有這麼醜陋的牛。
  • 聖經新譯本 - 接著,又有另外七頭母牛上來,又軟弱又消瘦又十分醜陋,在埃及全地我沒有見過這樣醜陋的牛。
  • 呂振中譯本 - 隨後另有七隻母牛上來,軟軟弱弱,形體極醜陋,肌枯肉瘦;在 埃及 遍地、我沒有見過這樣醜陋的。
  • 中文標準譯本 - 看哪!隨後又有七頭衰弱、乾瘦、甚醜的母牛上來;我在埃及全地沒有見過像牠們那樣醜的。
  • 現代標點和合本 - 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地我沒有見過這樣不好的。
  • 文理和合譯本 - 又見七牛繼之而上、色惡體瘠、如斯陋劣、遍埃及未之見也、
  • 文理委辦譯本 - 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見七牝牛後上、體弱而色惡且瘠、遍 伊及 地、我未見有如此之惡劣者、
  • Nueva Versión Internacional - Detrás de ellas salieron otras siete vacas, feas y flacas. ¡Jamás se habían visto vacas tan raquíticas en toda la tierra de Egipto!
  • 현대인의 성경 - 그 뒤에 흉측하고 뼈만 앙상하게 남은 다른 일곱 마리의 암소가 강에서 올라왔는데 그것들은 내가 이집트의 그 어느 곳에서도 보지 못한 아주 흉측한 소들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
  • Восточный перевод - Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis sept autres vaches surgirent derrière elles, maigres, laides et décharnées ; elles étaient si misérables que je n’en ai jamais vu de pareilles dans tout le pays d’Egypte.
  • リビングバイブル - ところが、別の雌牛が七頭また川から出て来た。やせて骨が浮いて見えるようなやつばかりだ。全く、あんなやせこけた牛は、エジプト中どこを捜してもいないだろう。
  • Nova Versão Internacional - Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Nach ihnen kamen sieben hässliche Kühe aus dem Nil. Sie waren dürr und abgemagert – noch nie habe ich in Ägypten so erbärmliche Kühe gesehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lại có bảy con bò khác hết sức xấu xí gầy guộc lên theo bảy con trước. Ta chưa hề thấy trong xứ Ai Cập có con bò nào xấu xí như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วก็มีวัวอีกเจ็ดตัวขึ้นมาจากแม่น้ำ ตัวผอมแห้งน่าเกลียดมาก เราไม่เคยเห็นวัวตัวไหนน่าเกลียดขนาดนั้นมาก่อนเลยในแผ่นดินอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โค​อีก 7 ตัว​เดิน​ตาม​ขึ้น​มา ผอม​โซ​น่า​เกลียด​มาก อย่าง​ที่​เรา​ไม่​เคย​เห็น​มา​ก่อน​ใน​ดินแดน​ของ​อียิปต์
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,随后又有七头母牛上来,虚弱,外形很丑陋,肌肉又干瘦,在埃及全地,我没有见过这样丑陋的牛。
  • 新标点和合本 - 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,随后又有七头母牛上来,虚弱,外形很丑陋,肌肉又干瘦,在埃及全地,我没有见过这样丑陋的牛。
  • 当代译本 - 随后又有七头丑陋、瘦弱的母牛从河里上来,我在全埃及从来没有见过有这么丑陋的牛。
  • 圣经新译本 - 接着,又有另外七头母牛上来,又软弱又消瘦又十分丑陋,在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。
  • 中文标准译本 - 看哪!随后又有七头衰弱、干瘦、甚丑的母牛上来;我在埃及全地没有见过像它们那样丑的。
  • 现代标点和合本 - 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地我没有见过这样不好的。
  • 和合本(拼音版) - 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
  • New International Version - After them, seven other cows came up—scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
  • New International Reader's Version - After them, seven other cows came up. They were bony and very ugly and thin. I had never seen such ugly cows in the whole land of Egypt.
  • English Standard Version - Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
  • New Living Translation - But then I saw seven sick-looking cows, scrawny and thin, come up after them. I’ve never seen such sorry-looking animals in all the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - After them, seven other cows — weak, very sickly, and thin — came up. I’ve never seen such sickly ones as these in all the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
  • New King James Version - Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
  • Amplified Bible - Lo, seven other cows came up after them, very ugly and gaunt [just skin and bones]; such emaciated animals as I have never seen in all the land of Egypt.
  • American Standard Version - and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
  • King James Version - And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
  • New English Translation - Then seven other cows came up after them; they were scrawny, very bad-looking, and lean. I had never seen such bad-looking cows as these in all the land of Egypt!
  • World English Bible - and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
  • 新標點和合本 - 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,隨後又有七頭母牛上來,虛弱,外形很醜陋,肌肉又乾瘦,在埃及全地,我沒有見過這樣醜陋的牛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,隨後又有七頭母牛上來,虛弱,外形很醜陋,肌肉又乾瘦,在埃及全地,我沒有見過這樣醜陋的牛。
  • 當代譯本 - 隨後又有七頭醜陋、瘦弱的母牛從河裡上來,我在全埃及從來沒有見過有這麼醜陋的牛。
  • 聖經新譯本 - 接著,又有另外七頭母牛上來,又軟弱又消瘦又十分醜陋,在埃及全地我沒有見過這樣醜陋的牛。
  • 呂振中譯本 - 隨後另有七隻母牛上來,軟軟弱弱,形體極醜陋,肌枯肉瘦;在 埃及 遍地、我沒有見過這樣醜陋的。
  • 中文標準譯本 - 看哪!隨後又有七頭衰弱、乾瘦、甚醜的母牛上來;我在埃及全地沒有見過像牠們那樣醜的。
  • 現代標點和合本 - 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地我沒有見過這樣不好的。
  • 文理和合譯本 - 又見七牛繼之而上、色惡體瘠、如斯陋劣、遍埃及未之見也、
  • 文理委辦譯本 - 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見七牝牛後上、體弱而色惡且瘠、遍 伊及 地、我未見有如此之惡劣者、
  • Nueva Versión Internacional - Detrás de ellas salieron otras siete vacas, feas y flacas. ¡Jamás se habían visto vacas tan raquíticas en toda la tierra de Egipto!
  • 현대인의 성경 - 그 뒤에 흉측하고 뼈만 앙상하게 남은 다른 일곱 마리의 암소가 강에서 올라왔는데 그것들은 내가 이집트의 그 어느 곳에서도 보지 못한 아주 흉측한 소들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
  • Восточный перевод - Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis sept autres vaches surgirent derrière elles, maigres, laides et décharnées ; elles étaient si misérables que je n’en ai jamais vu de pareilles dans tout le pays d’Egypte.
  • リビングバイブル - ところが、別の雌牛が七頭また川から出て来た。やせて骨が浮いて見えるようなやつばかりだ。全く、あんなやせこけた牛は、エジプト中どこを捜してもいないだろう。
  • Nova Versão Internacional - Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Nach ihnen kamen sieben hässliche Kühe aus dem Nil. Sie waren dürr und abgemagert – noch nie habe ich in Ägypten so erbärmliche Kühe gesehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lại có bảy con bò khác hết sức xấu xí gầy guộc lên theo bảy con trước. Ta chưa hề thấy trong xứ Ai Cập có con bò nào xấu xí như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วก็มีวัวอีกเจ็ดตัวขึ้นมาจากแม่น้ำ ตัวผอมแห้งน่าเกลียดมาก เราไม่เคยเห็นวัวตัวไหนน่าเกลียดขนาดนั้นมาก่อนเลยในแผ่นดินอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โค​อีก 7 ตัว​เดิน​ตาม​ขึ้น​มา ผอม​โซ​น่า​เกลียด​มาก อย่าง​ที่​เรา​ไม่​เคย​เห็น​มา​ก่อน​ใน​ดินแดน​ของ​อียิปต์
    圣经
    资源
    计划
    奉献