逐节对照
- 圣经新译本 - 就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
- 新标点和合本 - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
- 当代译本 - 就问这两位同被关在他主人府内的法老臣仆:“你们今天为什么满面愁容?”
- 中文标准译本 - 他就问法老的内臣,就是与他一同关在主人府中牢里的那两人,说:“你们今天为什么面带愁容呢?”
- 现代标点和合本 - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
- 和合本(拼音版) - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
- New International Version - So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
- New International Reader's Version - They were Pharaoh’s officials, and they were in prison with Joseph in his master’s house. So he asked them, “Why do you look so sad today?”
- English Standard Version - So he asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, “Why are your faces downcast today?”
- New Living Translation - “Why do you look so worried today?” he asked them.
- Christian Standard Bible - So he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
- New American Standard Bible - So he asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, “ Why are your faces so sad today?”
- New King James Version - So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
- Amplified Bible - So he asked Pharaoh’s officials who were in confinement with him in his master’s house, “Why do you look so down-hearted today?”
- American Standard Version - And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
- King James Version - And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
- New English Translation - So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
- World English Bible - He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
- 新標點和合本 - 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
- 當代譯本 - 就問這兩位同被關在他主人府內的法老臣僕:「你們今天為什麼滿面愁容?」
- 聖經新譯本 - 就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:“今天你們的臉色為甚麼這樣難看呢?”
- 呂振中譯本 - 他就問 法老 的內臣,就是在他主人府上看守所裏和他在一起的 那兩個人 , 問他們 說:『你們今天為甚麼面帶愁容呢?』
- 中文標準譯本 - 他就問法老的內臣,就是與他一同關在主人府中牢裡的那兩人,說:「你們今天為什麼面帶愁容呢?」
- 現代標點和合本 - 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「你們今日為什麼面帶愁容呢?」
- 文理和合譯本 - 問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
- 文理委辦譯本 - 問曰、今日何以有不豫色然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故問 法老 二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
- Nueva Versión Internacional - y por eso les preguntó: —¿Por qué andan hoy tan cabizbajos?
- 현대인의 성경 - 그래서 요셉이 그들에게 물었다. “오늘은 어째서 그처럼 수심에 잠겨 있습니까?”
- Новый Русский Перевод - Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
- Восточный перевод - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph demanda donc aux hauts fonctionnaires du pharaon qui se trouvaient en prison avec lui dans la maison de son maître : Pourquoi avez-vous cet air sombre aujourd’hui ?
- リビングバイブル - 「どうなさったのです。何か心配事でも?」
- Nova Versão Internacional - Por isso perguntou aos oficiais do faraó, que também estavam presos na casa do seu senhor: “Por que hoje vocês estão com o semblante triste?”
- Hoffnung für alle - »Was ist los mit euch? Warum seid ihr so bedrückt?«, fragte er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên hỏi: “Hôm nay sao hai ông buồn bã thế?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงถามเจ้าพนักงานของฟาโรห์ทั้งสองคนที่ถูกคุมขังด้วยกันกับเขาในบ้านของเจ้านายว่า “เหตุใดวันนี้ท่านจึงมีสีหน้าเศร้าหมอง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟจึงถามพนักงานของฟาโรห์ที่ถูกขังด้วยกันที่บ้านนายของตนว่า “ทำไมวันนี้สีหน้าท่านจึงดูไม่ดีเลย”
交叉引用
- 士师记 18:24 - 米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”
- 撒母耳记下 13:4 - 他问暗嫩说:“王子啊!你为什么一天比一天瘦弱呢?你可以告诉我吗?”暗嫩说:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。”
- 路加福音 24:17 - 耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
- 撒母耳记上 1:8 - 她的丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为什么哭泣?为什么不吃饭,为什么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?”
- 尼希米记 2:2 - 王却问我:“你既然没有病,为什么面带愁容呢?这没有别的可能,必是心中愁烦。”我就非常惧怕,