逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph demanda donc aux hauts fonctionnaires du pharaon qui se trouvaient en prison avec lui dans la maison de son maître : Pourquoi avez-vous cet air sombre aujourd’hui ?
- 新标点和合本 - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
- 当代译本 - 就问这两位同被关在他主人府内的法老臣仆:“你们今天为什么满面愁容?”
- 圣经新译本 - 就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
- 中文标准译本 - 他就问法老的内臣,就是与他一同关在主人府中牢里的那两人,说:“你们今天为什么面带愁容呢?”
- 现代标点和合本 - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
- 和合本(拼音版) - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
- New International Version - So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
- New International Reader's Version - They were Pharaoh’s officials, and they were in prison with Joseph in his master’s house. So he asked them, “Why do you look so sad today?”
- English Standard Version - So he asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, “Why are your faces downcast today?”
- New Living Translation - “Why do you look so worried today?” he asked them.
- Christian Standard Bible - So he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
- New American Standard Bible - So he asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, “ Why are your faces so sad today?”
- New King James Version - So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
- Amplified Bible - So he asked Pharaoh’s officials who were in confinement with him in his master’s house, “Why do you look so down-hearted today?”
- American Standard Version - And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
- King James Version - And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
- New English Translation - So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
- World English Bible - He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
- 新標點和合本 - 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
- 當代譯本 - 就問這兩位同被關在他主人府內的法老臣僕:「你們今天為什麼滿面愁容?」
- 聖經新譯本 - 就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:“今天你們的臉色為甚麼這樣難看呢?”
- 呂振中譯本 - 他就問 法老 的內臣,就是在他主人府上看守所裏和他在一起的 那兩個人 , 問他們 說:『你們今天為甚麼面帶愁容呢?』
- 中文標準譯本 - 他就問法老的內臣,就是與他一同關在主人府中牢裡的那兩人,說:「你們今天為什麼面帶愁容呢?」
- 現代標點和合本 - 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「你們今日為什麼面帶愁容呢?」
- 文理和合譯本 - 問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
- 文理委辦譯本 - 問曰、今日何以有不豫色然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故問 法老 二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
- Nueva Versión Internacional - y por eso les preguntó: —¿Por qué andan hoy tan cabizbajos?
- 현대인의 성경 - 그래서 요셉이 그들에게 물었다. “오늘은 어째서 그처럼 수심에 잠겨 있습니까?”
- Новый Русский Перевод - Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
- Восточный перевод - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
- リビングバイブル - 「どうなさったのです。何か心配事でも?」
- Nova Versão Internacional - Por isso perguntou aos oficiais do faraó, que também estavam presos na casa do seu senhor: “Por que hoje vocês estão com o semblante triste?”
- Hoffnung für alle - »Was ist los mit euch? Warum seid ihr so bedrückt?«, fragte er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên hỏi: “Hôm nay sao hai ông buồn bã thế?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงถามเจ้าพนักงานของฟาโรห์ทั้งสองคนที่ถูกคุมขังด้วยกันกับเขาในบ้านของเจ้านายว่า “เหตุใดวันนี้ท่านจึงมีสีหน้าเศร้าหมอง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟจึงถามพนักงานของฟาโรห์ที่ถูกขังด้วยกันที่บ้านนายของตนว่า “ทำไมวันนี้สีหน้าท่านจึงดูไม่ดีเลย”
交叉引用
- Juges 18:24 - Il leur répondit : Vous avez pris les dieux que je me suis faits, vous avez enlevé mon prêtre et vous êtes partis. Il ne me reste plus rien. Et vous osez me demander ce qui me prend !
- 2 Samuel 13:4 - Il demanda à Amnôn : Fils du roi, pourquoi es-tu si déprimé ? Chaque matin tu parais l’être davantage. Ne veux-tu pas m’en dire la cause ? Amnôn lui répondit : Je suis amoureux de Tamar, la sœur de mon frère Absalom.
- Luc 24:17 - Il leur dit : De quoi discutez-vous en marchant ? Ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
- 1 Samuel 1:8 - Elqana lui demandait : Anne, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi restes-tu sans manger ? Pourquoi es-tu si malheureuse ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?
- Néhémie 2:2 - Alors l’empereur me demanda : Pourquoi as-tu mauvaise mine ? Tu ne me sembles pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur ! Je fus saisi d’une grande crainte,