逐节对照
- Thai KJV - อยู่มาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ภรรยาของนายมองดูโยเซฟด้วยความเสน่หาและชวนว่า “มานอนกับเราเถิด”
- 新标点和合本 - 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
- 当代译本 - 后来,他主人的妻子看中了约瑟,向他眉目传情,要引诱他上床。
- 圣经新译本 - 这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。”
- 中文标准译本 - 这些事以后,约瑟主人的妻子看上了约瑟 ,对他说:“与我同睡吧!”
- 现代标点和合本 - 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
- 和合本(拼音版) - 这事以后,约瑟主人的妻,以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
- New International Version - and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”
- New International Reader's Version - After a while, his master’s wife noticed Joseph. She said to him, “Come to bed with me!”
- English Standard Version - And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”
- New Living Translation - and Potiphar’s wife soon began to look at him lustfully. “Come and sleep with me,” she demanded.
- Christian Standard Bible - After some time his master’s wife looked longingly at Joseph and said, “Sleep with me.”
- New American Standard Bible - And it came about after these events that his master’s wife had her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”
- New King James Version - And it came to pass after these things that his master’s wife cast longing eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.”
- Amplified Bible - Then after a time his master’s wife looked at Joseph with desire, and she said, “Lie with me.”
- American Standard Version - And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
- King James Version - And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
- New English Translation - Soon after these things, his master’s wife took notice of Joseph and said, “Have sex with me.”
- World English Bible - After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.”
- 新標點和合本 - 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,約瑟主人的妻子以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,約瑟主人的妻子以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
- 當代譯本 - 後來,他主人的妻子看中了約瑟,向他眉目傳情,要引誘他上床。
- 聖經新譯本 - 這些事以後,約瑟主人的妻子以目傳情給約瑟,說:“與我同睡吧。”
- 呂振中譯本 - 這些事以後, 約瑟 主人的妻子舉目送情給 約瑟 說:『和我同寢吧。』
- 中文標準譯本 - 這些事以後,約瑟主人的妻子看上了約瑟 ,對他說:「與我同睡吧!」
- 現代標點和合本 - 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
- 文理和合譯本 - 嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
- 文理委辦譯本 - 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嗣後、主母目 約瑟 、遂動愆心曰、與我同寢、
- Nueva Versión Internacional - Después de algún tiempo, la esposa de su patrón empezó a echarle el ojo y le propuso: —Acuéstate conmigo.
- 현대인의 성경 - 어느 날 그 주인의 아내가 요셉에게 눈짓을 하며 함께 잠자리에 들자고 하였다.
- Новый Русский Перевод - и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
- Восточный перевод - и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements, la femme de son maître porta les yeux sur lui et lui dit : Couche avec moi !
- リビングバイブル - そこで、困ったことが持ち上がりました。事もあろうに、ポティファルの妻がヨセフに目をつけて、彼を誘惑するようになったのです。
- Nova Versão Internacional - e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: “Venha, deite-se comigo!”
- Hoffnung für alle - Darum hatte auch Potifars Frau mittlerweile ein Auge auf ihn geworfen. »Schlaf mit mir!«, forderte sie ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - khiến vợ của Phô-ti-pha mê mẫn. Bà dụ: “Hãy đến và nằm với tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นไม่นานภรรยาของเจ้านายจ้องมองโยเซฟตาเป็นมัน นางจึงชวนเขาว่า “มานอนกับฉันสิ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานต่อมาภรรยาของเจ้านายมองโยเซฟด้วยความพิศวาส และพูดว่า “มานอนกับฉันเถิด”
交叉引用
- เอเสเคียล 16:25 - หัวถนนทุกแห่งเจ้าสร้างที่สูงของเจ้า และเอาความงามของเจ้ามาทำลามก อ้าเท้าของเจ้าให้ผู้ที่ผ่านไปมาไม่ว่าใคร และทวีการเล่นชู้ของเจ้า
- สุภาษิต 7:15 - ฉันจึงออกมาหาเธอ เสาะหาหน้าเธอ และฉันพบเธอแล้ว
- สุภาษิต 7:16 - ฉันได้ประดับเตียงของฉันด้วยผ้าคลุม เป็นผ้าลินินอียิปต์สีต่างๆ
- สุภาษิต 7:17 - ฉันได้อบที่นอนของฉันด้วยมดยอบ กฤษณา และอบเชย
- สุภาษิต 7:18 - มาเถอะ ให้เรามาอิ่มด้วยความรักจนรุ่งเช้า ให้เราทำตัวของเราให้ปีติยินดีด้วยความรัก
- สุภาษิต 7:13 - นางฉวยเขาได้และจุบเขา นางพูดกับเขาอย่างไม่มียางอายว่า
- สุภาษิต 5:9 - เกรงว่าเจ้าจะให้เกียรติของเจ้าแก่คนอื่น และให้ปีเดือนของเจ้าแก่คนโหดร้าย
- สุภาษิต 2:16 - เพื่อช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงชั่ว จากหญิงสัญจรที่พูดจาพะเน้าพะนอ
- เยเรมีย์ 3:3 - เพราะฉะนั้นฝนจึงได้ระงับเสีย และฝนชุกปลายฤดูจึงขาดไป แต่เจ้ามีหน้าผากของหญิงแพศยา เจ้าปฏิเสธไม่ยอมอาย
- ปฐมกาล 6:2 - บุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าเห็นว่าบุตรสาวทั้งหลายของมนุษย์สวยงาม และพวกเขารับเธอทั้งหลายไว้เป็นภรรยาตามชอบใจของพวกเขา
- เพลงสดุดี 119:37 - ขอทรงหันนัยน์ตาของข้าพระองค์ไปจากการมองดูสิ่งอนิจจัง และขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ในพระมรรคาของพระองค์
- เอเสเคียล 16:34 - ฉะนั้น เจ้าจึงผิดกับหญิงอื่นในเรื่องการเล่นชู้ของเจ้า ไม่มีใครมาวิงวอนให้เล่นชู้และเจ้ากลับให้สินจ้าง ขณะเมื่อไม่มีผู้ใดให้สินจ้างแก่เจ้า เพราะฉะนั้นเจ้าจึงแตกต่างกัน
- เอเสเคียล 23:12 - เธอลุ่มหลงอัสซีเรียเพื่อนบ้านของเธอ เจ้าเมืองและผู้บังคับบัญชา ซึ่งแต่งเกราะเต็ม พลม้าขี่ม้า ทุกคนเป็นชายหนุ่มที่พึงปรารถนา
- เอเสเคียล 23:13 - และเราเห็นว่าเธอมีมลทินเสียแล้ว เธอทั้งสองก็เดินทางเดียวกัน
- เอเสเคียล 23:14 - แต่เธอยังเล่นชู้ยิ่งขึ้น เมื่อเธอเห็นรูปคนอยู่บนผนัง เป็นรูปคนเคลเดียเขียนด้วยสีแดงเข้ม
- เอเสเคียล 23:15 - มีเข็มขัดคาดเอว มีผ้าโพกศีรษะชายห้อยอยู่ ทุกคนเป็นเหมือนนายทหาร เป็นรูปชาวบาบิโลน ซึ่งแผ่นดินเดิมของเขาคือเคลเดีย
- เอเสเคียล 23:16 - เมื่อเธอเห็นรูปนั้นก็ลุ่มหลงเขาเสียแล้ว และส่งผู้สื่อสารไปหาเขาที่เคลเดีย
- มัทธิว 5:28 - ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดมองผู้หญิงเพื่อให้เกิดใจกำหนัดในหญิงนั้น ผู้นั้นได้ล่วงประเวณีในใจกับหญิงนั้นแล้ว
- เอเสเคียล 23:5 - โอโฮลาห์เล่นชู้เมื่อเธอเป็นของเรา เธอลุ่มหลงพวกคนรักของเธอ คืออัสซีเรียเพื่อนบ้านของเธอ
- เอเสเคียล 23:6 - ซึ่งแต่งกายสีม่วง และเป็นเจ้าเมืองและผู้บังคับบัญชา ทุกคนเป็นชายหนุ่มที่พึงปรารถนา พลม้าขี่ม้า
- 2 เปโตร 2:14 - ตาเขาเต็มไปด้วยความปรารถนาแห่งการล่วงประเวณี และเขาหยุดกระทำบาปไม่ได้เลย เขาวางกับดักคนที่มีจิตใจไม่มั่นคง เขามีใจชินกับการโลภ เขาเป็นลูกแห่งความสาปแช่ง
- เอเสเคียล 16:32 - เป็นภรรยาที่แพศยาจัด ดูซิ ยอมรับรองแขกแปลกหน้าแทนที่จะรับรองสามี
- โยบ 31:1 - “ข้าได้ทำพันธสัญญากับนัยน์ตาของข้า แล้วข้าจะมองหญิงพรหมจารีได้อย่างไร
- 2 ซามูเอล 13:11 - แต่เมื่อเธอนำขนมมาใกล้เพื่อให้ท่านรับประทาน ท่านก็จับมือเธอไว้รับสั่งว่า “น้องของพี่เข้ามานอนกับพี่เถิด”