Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福給那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
  • 新标点和合本 - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福给那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福给那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
  • 当代译本 - 自从埃及人波提乏派约瑟管理自己家中一切事务以后,耶和华因为约瑟的缘故而赐福埃及人的家,使他家里和田间的一切都蒙福。
  • 圣经新译本 - 自从主人指派约瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给那埃及人的家。他家里和田间所有的一切,都蒙耶和华赐福。
  • 中文标准译本 - 自从波提乏指派约瑟管理家和所拥有的一切,耶和华就因约瑟的缘故祝福了那埃及人的家;无论在家里或在田间,他所拥有的一切都蒙耶和华的祝福。
  • 现代标点和合本 - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福于那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
  • 和合本(拼音版) - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
  • New International Version - From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
  • New International Reader's Version - From that time on, the Lord blessed Potiphar’s family and servants because of Joseph. He blessed everything Potiphar had in his house and field.
  • English Standard Version - From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field.
  • New Living Translation - From the day Joseph was put in charge of his master’s household and property, the Lord began to bless Potiphar’s household for Joseph’s sake. All his household affairs ran smoothly, and his crops and livestock flourished.
  • Christian Standard Bible - From the time that he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the Egyptian’s house because of Joseph. The Lord’s blessing was on all that he owned, in his house and in his fields.
  • New American Standard Bible - It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the Lord blessed the Egyptian’s house on account of Joseph; so the Lord’s blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
  • New King James Version - So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field.
  • Amplified Bible - It happened that from the time that he made Joseph overseer in his house and [put him in charge] over all that he owned, that the Lord blessed the Egyptian’s house because of Joseph; so the Lord’s blessing was on everything that Potiphar owned, in the house and in the field.
  • American Standard Version - And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
  • King James Version - And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field.
  • New English Translation - From the time Potiphar appointed him over his household and over all that he owned, the Lord blessed the Egyptian’s household for Joseph’s sake. The blessing of the Lord was on everything that he had, both in his house and in his fields.
  • World English Bible - From the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, Yahweh blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake. Yahweh’s blessing was on all that he had, in the house and in the field.
  • 新標點和合本 - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福給那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
  • 當代譯本 - 自從埃及人波提乏派約瑟管理自己家中一切事務以後,耶和華因為約瑟的緣故而賜福埃及人的家,使他家裡和田間的一切都蒙福。
  • 聖經新譯本 - 自從主人指派約瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給那埃及人的家。他家裡和田間所有的一切,都蒙耶和華賜福。
  • 呂振中譯本 - 自從主人派 約瑟 管理他的家和他一切所有的,永恆主就因 約瑟 的緣故賜福與那 埃及 人的家;凡他一切所有的,無論是在家裏的、是在田裏的、都蒙永恆主賜福。
  • 中文標準譯本 - 自從波提乏指派約瑟管理家和所擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故祝福了那埃及人的家;無論在家裡或在田間,他所擁有的一切都蒙耶和華的祝福。
  • 現代標點和合本 - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福於那埃及人的家;凡家裡和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
  • 文理和合譯本 - 自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後耶和華為約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自立 約瑟 為家宰、治其全業、主為 約瑟 故、降福於 伊及 人之家、凡在室在田所有者、皆蒙主賜福、
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de José, el Señor bendijo la casa del egipcio Potifar a partir del momento en que puso a José a cargo de su casa y de todos sus bienes. La bendición del Señor se extendió sobre todo lo que tenía el egipcio, tanto en la casa como en el campo.
  • 현대인의 성경 - 그때부터 요셉을 위해 여호와께서 보디발의 집에 복을 내리시므로 그의 집안 일이 잘 되고 재산이 날로 늘어갔다.
  • Новый Русский Перевод - И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
  • Восточный перевод - И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, l’Eternel bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph. Sa bénédiction reposait sur tout ce qu’il possédait, dans sa maison comme aux champs.
  • リビングバイブル - すると、ポティファルの家は祝福され、万事がスムーズに運びました。収穫も、羊の群れも増える一方でした。
  • Nova Versão Internacional - Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
  • Hoffnung für alle - Von da an segnete der Herr Potifar und ließ es ihm Josef zuliebe gut gehen. Die Arbeiten im Haus waren erfolgreich, es gab eine gute Ernte, und die Viehherden vergrößerten sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày ông giao cho Giô-sép quản trị nhà cửa và mọi tài sản trong nhà, Chúa Hằng Hữu vì Giô-sép ban phước lành cho gia đình, súc vật, và tài sản của Phô-ti-pha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นายมอบหมายให้โยเซฟดูแลทุกสิ่งในครัวเรือนและทุกสิ่งที่เขามี องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรครอบครัวของคนอียิปต์นั้นเพราะเห็นแก่โยเซฟ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรทุกสิ่งของโปทิฟาร์ทั้งในบ้านและในทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​ตั้งแต่​เวลา​ที่​เขา​ให้​โยเซฟ​เป็น​หัวหน้า​คุม​งาน​ของ​เขา และ​ดูแล​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​นาย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ได้​อวยพร​ครอบครัว​ของ​ชาว​อียิปต์​ผู้​นี้ เพราะ​เห็น​แก่​โยเซฟ พระ​พร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​มี​ทั้ง​ใน​บ้าน​และ​ใน​นา
交叉引用
  • 申命記 28:3 - 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。
  • 申命記 28:4 - 你身所生的,你地所產的,你牲畜所生的,牛犢、羔羊,都必蒙福。
  • 申命記 28:5 - 你的筐子和你的揉麵盆都必蒙福。
  • 申命記 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 詩篇 21:6 - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 以弗所書 1:3 - 願頌讚歸給我們主耶穌基督的父 神。他在基督裏曾把天上各樣屬靈的福氣賜給我們。
  • 創世記 19:29 - 當 神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕;在傾覆羅得所住之城的時候,就把羅得從傾覆中帶出來。
  • 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 他的名如太陽之長久 ; 願人因他蒙福, 萬國稱他為有福。
  • 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你的名為大;你要使別人得福 。
  • 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且 神已把安全賜給與你同船的人了。』
  • 撒母耳記下 6:11 - 耶和華的約櫃停在迦特人俄別‧以東家中三個月,耶和華賜福給俄別‧以東和他的全家。
  • 撒母耳記下 6:12 - 有人告訴大衛王說:「耶和華因約櫃的緣故賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將 神的約櫃從俄別‧以東家中接上來,到大衛城裏。
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福給那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
  • 新标点和合本 - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福给那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福给那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
  • 当代译本 - 自从埃及人波提乏派约瑟管理自己家中一切事务以后,耶和华因为约瑟的缘故而赐福埃及人的家,使他家里和田间的一切都蒙福。
  • 圣经新译本 - 自从主人指派约瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给那埃及人的家。他家里和田间所有的一切,都蒙耶和华赐福。
  • 中文标准译本 - 自从波提乏指派约瑟管理家和所拥有的一切,耶和华就因约瑟的缘故祝福了那埃及人的家;无论在家里或在田间,他所拥有的一切都蒙耶和华的祝福。
  • 现代标点和合本 - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福于那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
  • 和合本(拼音版) - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
  • New International Version - From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
  • New International Reader's Version - From that time on, the Lord blessed Potiphar’s family and servants because of Joseph. He blessed everything Potiphar had in his house and field.
  • English Standard Version - From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field.
  • New Living Translation - From the day Joseph was put in charge of his master’s household and property, the Lord began to bless Potiphar’s household for Joseph’s sake. All his household affairs ran smoothly, and his crops and livestock flourished.
  • Christian Standard Bible - From the time that he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the Egyptian’s house because of Joseph. The Lord’s blessing was on all that he owned, in his house and in his fields.
  • New American Standard Bible - It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the Lord blessed the Egyptian’s house on account of Joseph; so the Lord’s blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
  • New King James Version - So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field.
  • Amplified Bible - It happened that from the time that he made Joseph overseer in his house and [put him in charge] over all that he owned, that the Lord blessed the Egyptian’s house because of Joseph; so the Lord’s blessing was on everything that Potiphar owned, in the house and in the field.
  • American Standard Version - And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
  • King James Version - And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field.
  • New English Translation - From the time Potiphar appointed him over his household and over all that he owned, the Lord blessed the Egyptian’s household for Joseph’s sake. The blessing of the Lord was on everything that he had, both in his house and in his fields.
  • World English Bible - From the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, Yahweh blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake. Yahweh’s blessing was on all that he had, in the house and in the field.
  • 新標點和合本 - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福給那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
  • 當代譯本 - 自從埃及人波提乏派約瑟管理自己家中一切事務以後,耶和華因為約瑟的緣故而賜福埃及人的家,使他家裡和田間的一切都蒙福。
  • 聖經新譯本 - 自從主人指派約瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給那埃及人的家。他家裡和田間所有的一切,都蒙耶和華賜福。
  • 呂振中譯本 - 自從主人派 約瑟 管理他的家和他一切所有的,永恆主就因 約瑟 的緣故賜福與那 埃及 人的家;凡他一切所有的,無論是在家裏的、是在田裏的、都蒙永恆主賜福。
  • 中文標準譯本 - 自從波提乏指派約瑟管理家和所擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故祝福了那埃及人的家;無論在家裡或在田間,他所擁有的一切都蒙耶和華的祝福。
  • 現代標點和合本 - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福於那埃及人的家;凡家裡和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
  • 文理和合譯本 - 自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後耶和華為約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自立 約瑟 為家宰、治其全業、主為 約瑟 故、降福於 伊及 人之家、凡在室在田所有者、皆蒙主賜福、
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de José, el Señor bendijo la casa del egipcio Potifar a partir del momento en que puso a José a cargo de su casa y de todos sus bienes. La bendición del Señor se extendió sobre todo lo que tenía el egipcio, tanto en la casa como en el campo.
  • 현대인의 성경 - 그때부터 요셉을 위해 여호와께서 보디발의 집에 복을 내리시므로 그의 집안 일이 잘 되고 재산이 날로 늘어갔다.
  • Новый Русский Перевод - И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
  • Восточный перевод - И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, l’Eternel bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph. Sa bénédiction reposait sur tout ce qu’il possédait, dans sa maison comme aux champs.
  • リビングバイブル - すると、ポティファルの家は祝福され、万事がスムーズに運びました。収穫も、羊の群れも増える一方でした。
  • Nova Versão Internacional - Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
  • Hoffnung für alle - Von da an segnete der Herr Potifar und ließ es ihm Josef zuliebe gut gehen. Die Arbeiten im Haus waren erfolgreich, es gab eine gute Ernte, und die Viehherden vergrößerten sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày ông giao cho Giô-sép quản trị nhà cửa và mọi tài sản trong nhà, Chúa Hằng Hữu vì Giô-sép ban phước lành cho gia đình, súc vật, và tài sản của Phô-ti-pha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นายมอบหมายให้โยเซฟดูแลทุกสิ่งในครัวเรือนและทุกสิ่งที่เขามี องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรครอบครัวของคนอียิปต์นั้นเพราะเห็นแก่โยเซฟ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรทุกสิ่งของโปทิฟาร์ทั้งในบ้านและในทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​ตั้งแต่​เวลา​ที่​เขา​ให้​โยเซฟ​เป็น​หัวหน้า​คุม​งาน​ของ​เขา และ​ดูแล​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​นาย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ได้​อวยพร​ครอบครัว​ของ​ชาว​อียิปต์​ผู้​นี้ เพราะ​เห็น​แก่​โยเซฟ พระ​พร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​มี​ทั้ง​ใน​บ้าน​และ​ใน​นา
  • 申命記 28:3 - 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。
  • 申命記 28:4 - 你身所生的,你地所產的,你牲畜所生的,牛犢、羔羊,都必蒙福。
  • 申命記 28:5 - 你的筐子和你的揉麵盆都必蒙福。
  • 申命記 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 詩篇 21:6 - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 以弗所書 1:3 - 願頌讚歸給我們主耶穌基督的父 神。他在基督裏曾把天上各樣屬靈的福氣賜給我們。
  • 創世記 19:29 - 當 神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕;在傾覆羅得所住之城的時候,就把羅得從傾覆中帶出來。
  • 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 他的名如太陽之長久 ; 願人因他蒙福, 萬國稱他為有福。
  • 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你的名為大;你要使別人得福 。
  • 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且 神已把安全賜給與你同船的人了。』
  • 撒母耳記下 6:11 - 耶和華的約櫃停在迦特人俄別‧以東家中三個月,耶和華賜福給俄別‧以東和他的全家。
  • 撒母耳記下 6:12 - 有人告訴大衛王說:「耶和華因約櫃的緣故賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將 神的約櫃從俄別‧以東家中接上來,到大衛城裏。
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
圣经
资源
计划
奉献