Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見我放聲大喊,就把他的衣服留在我這裏,逃出外面去了。」
  • 新标点和合本 - 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见我放声大喊,就把他的衣服留在我这里,逃出外面去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见我放声大喊,就把他的衣服留在我这里,逃出外面去了。”
  • 当代译本 - 他听见我大声喊叫,就把衣服丢在我这里,逃了出去。”
  • 圣经新译本 - 他一听见我高声呼叫,就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
  • 中文标准译本 - 他听见我放声呼喊,就把自己的衣服撇在我身边,逃到外面去了。”
  • 现代标点和合本 - 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
  • 和合本(拼音版) - 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
  • New International Version - When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
  • New International Reader's Version - He heard my scream. So he left his coat beside me and ran out of the house.”
  • English Standard Version - And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”
  • New Living Translation - When he heard me scream, he ran outside and got away, but he left his cloak behind with me.”
  • Christian Standard Bible - When he heard me screaming for help, he left his garment beside me and ran outside.”
  • New American Standard Bible - When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside.”
  • New King James Version - And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.”
  • Amplified Bible - When he heard me screaming, he left his robe with me and ran outside [the house].”
  • American Standard Version - and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
  • King James Version - And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
  • New English Translation - When he heard me raise my voice and scream, he left his outer garment beside me and ran outside.”
  • World English Bible - When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
  • 新標點和合本 - 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裏,跑到外邊去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見我放聲大喊,就把他的衣服留在我這裏,逃出外面去了。」
  • 當代譯本 - 他聽見我大聲喊叫,就把衣服丟在我這裡,逃了出去。」
  • 聖經新譯本 - 他一聽見我高聲呼叫,就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。”
  • 呂振中譯本 - 他聽見我提高了聲音喊叫,就撇下衣服在我這裏,逃出去到外邊去了。』
  • 中文標準譯本 - 他聽見我放聲呼喊,就把自己的衣服撇在我身邊,逃到外面去了。」
  • 現代標點和合本 - 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」
  • 文理和合譯本 - 彼聞我揚聲、遺衣逃遁而出、
  • 文理委辦譯本 - 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即棄衣於我手、遁而出、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto me oyó gritar, salió corriendo y dejó su manto a mi lado».
  • 현대인의 성경 - 그의 옷을 내 곁에 벗어 둔 채 달아나고 말았다.”
  • Новый Русский Перевод - а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
  • Восточный перевод - а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il a entendu que je poussais des cris pour appeler à l’aide, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
  • Nova Versão Internacional - Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa”.
  • Hoffnung für alle - Da lief er schnell davon, doch dieses Gewand hat er bei mir zurückgelassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tao tri hô lên, nên nó khiếp sợ chạy trốn và bỏ cả áo lại đây này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมันได้ยินข้าร้องขอความช่วยเหลือ มันจึงทิ้งเสื้อไว้ข้างตัวข้าแล้ววิ่งหนีออกจากบ้านไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ฉัน​ส่งเสียง​ร้อง​และ​ตะโกน เขา​เลย​ทิ้ง​ผ้า​ของ​เขา​ไว้​กับ​ฉัน แล้ว​รีบ​หนี​ออก​ไป​นอก​บ้าน”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見我放聲大喊,就把他的衣服留在我這裏,逃出外面去了。」
  • 新标点和合本 - 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见我放声大喊,就把他的衣服留在我这里,逃出外面去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见我放声大喊,就把他的衣服留在我这里,逃出外面去了。”
  • 当代译本 - 他听见我大声喊叫,就把衣服丢在我这里,逃了出去。”
  • 圣经新译本 - 他一听见我高声呼叫,就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
  • 中文标准译本 - 他听见我放声呼喊,就把自己的衣服撇在我身边,逃到外面去了。”
  • 现代标点和合本 - 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
  • 和合本(拼音版) - 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
  • New International Version - When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
  • New International Reader's Version - He heard my scream. So he left his coat beside me and ran out of the house.”
  • English Standard Version - And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”
  • New Living Translation - When he heard me scream, he ran outside and got away, but he left his cloak behind with me.”
  • Christian Standard Bible - When he heard me screaming for help, he left his garment beside me and ran outside.”
  • New American Standard Bible - When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside.”
  • New King James Version - And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.”
  • Amplified Bible - When he heard me screaming, he left his robe with me and ran outside [the house].”
  • American Standard Version - and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
  • King James Version - And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
  • New English Translation - When he heard me raise my voice and scream, he left his outer garment beside me and ran outside.”
  • World English Bible - When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
  • 新標點和合本 - 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裏,跑到外邊去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見我放聲大喊,就把他的衣服留在我這裏,逃出外面去了。」
  • 當代譯本 - 他聽見我大聲喊叫,就把衣服丟在我這裡,逃了出去。」
  • 聖經新譯本 - 他一聽見我高聲呼叫,就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。”
  • 呂振中譯本 - 他聽見我提高了聲音喊叫,就撇下衣服在我這裏,逃出去到外邊去了。』
  • 中文標準譯本 - 他聽見我放聲呼喊,就把自己的衣服撇在我身邊,逃到外面去了。」
  • 現代標點和合本 - 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」
  • 文理和合譯本 - 彼聞我揚聲、遺衣逃遁而出、
  • 文理委辦譯本 - 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即棄衣於我手、遁而出、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto me oyó gritar, salió corriendo y dejó su manto a mi lado».
  • 현대인의 성경 - 그의 옷을 내 곁에 벗어 둔 채 달아나고 말았다.”
  • Новый Русский Перевод - а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
  • Восточный перевод - а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il a entendu que je poussais des cris pour appeler à l’aide, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
  • Nova Versão Internacional - Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa”.
  • Hoffnung für alle - Da lief er schnell davon, doch dieses Gewand hat er bei mir zurückgelassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tao tri hô lên, nên nó khiếp sợ chạy trốn và bỏ cả áo lại đây này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมันได้ยินข้าร้องขอความช่วยเหลือ มันจึงทิ้งเสื้อไว้ข้างตัวข้าแล้ววิ่งหนีออกจากบ้านไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ฉัน​ส่งเสียง​ร้อง​และ​ตะโกน เขา​เลย​ทิ้ง​ผ้า​ของ​เขา​ไว้​กับ​ฉัน แล้ว​รีบ​หนี​ออก​ไป​นอก​บ้าน”
    圣经
    资源
    计划
    奉献