逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他問那地方的人說:「伊拿印路旁的神廟娼妓在哪裏?」他們說:「這裏沒有神廟娼妓。」
- 新标点和合本 - 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他问那地方的人说:“伊拿印路旁的神庙娼妓在哪里?”他们说:“这里没有神庙娼妓。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他问那地方的人说:“伊拿印路旁的神庙娼妓在哪里?”他们说:“这里没有神庙娼妓。”
- 当代译本 - 他的朋友就问当地的人:“伊拿印路旁的庙妓在哪里?”他们回答说:“这里没有庙妓。”
- 圣经新译本 - 希拉问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里呢?”他们回答:“这里是没有妓女的。”
- 中文标准译本 - 就问那地方的人说:“那个在伊纳因路旁的庙妓在哪里呢?” 他们说:“这里从来没有庙妓。”
- 现代标点和合本 - 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
- 和合本(拼音版) - 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
- New International Version - He asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.
- New International Reader's Version - He asked the men who lived at Enaim, “Where’s the temple prostitute? She used to sit beside the road here.” “There hasn’t been any temple prostitute here,” they said.
- English Standard Version - And he asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.”
- New Living Translation - So he asked the men who lived there, “Where can I find the shrine prostitute who was sitting beside the road at the entrance to Enaim?” “We’ve never had a shrine prostitute here,” they replied.
- Christian Standard Bible - He asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim?” “There has been no cult prostitute here,” they answered.
- New American Standard Bible - He asked the people of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”
- New King James Version - Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was openly by the roadside?” And they said, “There was no harlot in this place.”
- Amplified Bible - He asked the men of that place, “Where is the temple prostitute who was by the roadside at Enaim?” They said, “There was no prostitute here.”
- American Standard Version - Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
- King James Version - Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
- New English Translation - He asked the men who were there, “Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?” But they replied, “There has been no cult prostitute here.”
- World English Bible - Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”
- 新標點和合本 - 就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這裏並沒有妓女。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他問那地方的人說:「伊拿印路旁的神廟娼妓在哪裏?」他們說:「這裏沒有神廟娼妓。」
- 當代譯本 - 他的朋友就問當地的人:「伊拿印路旁的廟妓在哪裡?」他們回答說:「這裡沒有廟妓。」
- 聖經新譯本 - 希拉問那地方的人說:“伊拿印路旁的妓女在哪裡呢?”他們回答:“這裡是沒有妓女的。”
- 呂振中譯本 - 就問那地方的人說:『 伊拿印 路旁的妓女在哪裏?』他們說:「在這裏並未曾有過妓女呀。」
- 中文標準譯本 - 就問那地方的人說:「那個在伊納因路旁的廟妓在哪裡呢?」 他們說:「這裡從來沒有廟妓。」
- 現代標點和合本 - 就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裡?」他們說:「這裡並沒有妓女。」
- 文理和合譯本 - 詢居民曰、伊拿印道旁、有妓安在、曰、此地無妓、
- 文理委辦譯本 - 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問彼地居民曰、道旁二泉處有妓安在、曰、此地無妓、
- Nueva Versión Internacional - Entonces le preguntó a la gente del lugar: —¿Dónde está la prostituta de Enayin, la que se sentaba junto al camino? —Aquí nunca ha habido una prostituta así —le contestaron.
- 현대인의 성경 - 그가 에나임에 있는 사람들에게 “길가에 있던 창녀가 어디 있습니까?” 하고 묻자 그들이 “이 곳에는 창녀가 없습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница , которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
- Восточный перевод - Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница , которая сидела у дороги в Енаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница , которая сидела у дороги в Енаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница , которая сидела у дороги в Енаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
- La Bible du Semeur 2015 - Hira interrogea les hommes de l’endroit : Où est cette prostituée sacrée qui se tenait sur le chemin à Enaïm ? Ils lui répondirent : Il n’y a jamais eu de prostituée sacrée à cet endroit.
- リビングバイブル - ヒラは町の男たちの間を尋ね回りました。「ちょっとお尋ねしますが、村の入口の道ばたで客を取っていた女は、どこに住んでいるのでしょう。」 「さあね、この辺じゃ、そんな女がいるという話は聞いたこともないが。」同じ答えが返ってくるばかりです。
- Nova Versão Internacional - e perguntou aos homens do lugar: “Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim?” Eles responderam: “Aqui não há nenhuma prostituta cultual”.
- Hoffnung für alle - Er fragte die Leute in Enajim: »Wo ist denn die Prostituierte , die neulich an der Straße saß?« »So eine Frau ist hier nicht gewesen!«, antworteten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hy-ra hỏi người dân Ê-nam: “Cô gái mãi dâm thường ngồi bên lề đường tại Ê-nam đi đâu rồi?” Họ đáp: “Ở đây làm gì có gái mãi dâm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเที่ยวถามบรรดาผู้ชายแถวนั้นว่า “หญิงโสเภณีประจำเทวสถานซึ่งอยู่ริมทางเอนาอิมนั้นอยู่ที่ไหน?” พวกเขาตอบว่า “ไม่เคยมีหญิงโสเภณีประจำเทวสถานคนใดอยู่ที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาถามพวกผู้ชายแถวนั้นว่า “หญิงแพศยาประจำวิหารที่อยู่ข้างทางถนนที่เอนาอิมไปไหนแล้ว” พวกเขาตอบว่า “ไม่เคยมีหญิงแพศยาประจำวิหารอยู่แถวนี้”
交叉引用
暂无数据信息