Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他問那地方的人說:「伊拿印路旁的神廟娼妓在哪裏?」他們說:「這裏沒有神廟娼妓。」
  • 新标点和合本 - 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他问那地方的人说:“伊拿印路旁的神庙娼妓在哪里?”他们说:“这里没有神庙娼妓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他问那地方的人说:“伊拿印路旁的神庙娼妓在哪里?”他们说:“这里没有神庙娼妓。”
  • 当代译本 - 他的朋友就问当地的人:“伊拿印路旁的庙妓在哪里?”他们回答说:“这里没有庙妓。”
  • 圣经新译本 - 希拉问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里呢?”他们回答:“这里是没有妓女的。”
  • 中文标准译本 - 就问那地方的人说:“那个在伊纳因路旁的庙妓在哪里呢?” 他们说:“这里从来没有庙妓。”
  • 现代标点和合本 - 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
  • 和合本(拼音版) - 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
  • New International Version - He asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.
  • New International Reader's Version - He asked the men who lived at Enaim, “Where’s the temple prostitute? She used to sit beside the road here.” “There hasn’t been any temple prostitute here,” they said.
  • English Standard Version - And he asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.”
  • New Living Translation - So he asked the men who lived there, “Where can I find the shrine prostitute who was sitting beside the road at the entrance to Enaim?” “We’ve never had a shrine prostitute here,” they replied.
  • Christian Standard Bible - He asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim?” “There has been no cult prostitute here,” they answered.
  • New American Standard Bible - He asked the people of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”
  • New King James Version - Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was openly by the roadside?” And they said, “There was no harlot in this place.”
  • Amplified Bible - He asked the men of that place, “Where is the temple prostitute who was by the roadside at Enaim?” They said, “There was no prostitute here.”
  • American Standard Version - Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
  • King James Version - Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
  • New English Translation - He asked the men who were there, “Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?” But they replied, “There has been no cult prostitute here.”
  • World English Bible - Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”
  • 新標點和合本 - 就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這裏並沒有妓女。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他問那地方的人說:「伊拿印路旁的神廟娼妓在哪裏?」他們說:「這裏沒有神廟娼妓。」
  • 當代譯本 - 他的朋友就問當地的人:「伊拿印路旁的廟妓在哪裡?」他們回答說:「這裡沒有廟妓。」
  • 聖經新譯本 - 希拉問那地方的人說:“伊拿印路旁的妓女在哪裡呢?”他們回答:“這裡是沒有妓女的。”
  • 呂振中譯本 - 就問那地方的人說:『 伊拿印 路旁的妓女在哪裏?』他們說:「在這裏並未曾有過妓女呀。」
  • 中文標準譯本 - 就問那地方的人說:「那個在伊納因路旁的廟妓在哪裡呢?」 他們說:「這裡從來沒有廟妓。」
  • 現代標點和合本 - 就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裡?」他們說:「這裡並沒有妓女。」
  • 文理和合譯本 - 詢居民曰、伊拿印道旁、有妓安在、曰、此地無妓、
  • 文理委辦譯本 - 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問彼地居民曰、道旁二泉處有妓安在、曰、此地無妓、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le preguntó a la gente del lugar: —¿Dónde está la prostituta de Enayin, la que se sentaba junto al camino? —Aquí nunca ha habido una prostituta así —le contestaron.
  • 현대인의 성경 - 그가 에나임에 있는 사람들에게 “길가에 있던 창녀가 어디 있습니까?” 하고 묻자 그들이 “이 곳에는 창녀가 없습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница , которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • Восточный перевод - Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница , которая сидела у дороги в Енаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница , которая сидела у дороги в Енаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница , которая сидела у дороги в Енаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hira interrogea les hommes de l’endroit : Où est cette prostituée sacrée qui se tenait sur le chemin à Enaïm ? Ils lui répondirent : Il n’y a jamais eu de prostituée sacrée à cet endroit.
  • リビングバイブル - ヒラは町の男たちの間を尋ね回りました。「ちょっとお尋ねしますが、村の入口の道ばたで客を取っていた女は、どこに住んでいるのでしょう。」 「さあね、この辺じゃ、そんな女がいるという話は聞いたこともないが。」同じ答えが返ってくるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - e perguntou aos homens do lugar: “Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim?” Eles responderam: “Aqui não há nenhuma prostituta cultual”.
  • Hoffnung für alle - Er fragte die Leute in Enajim: »Wo ist denn die Prostituierte , die neulich an der Straße saß?« »So eine Frau ist hier nicht gewesen!«, antworteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hy-ra hỏi người dân Ê-nam: “Cô gái mãi dâm thường ngồi bên lề đường tại Ê-nam đi đâu rồi?” Họ đáp: “Ở đây làm gì có gái mãi dâm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเที่ยวถามบรรดาผู้ชายแถวนั้นว่า “หญิงโสเภณีประจำเทวสถานซึ่งอยู่ริมทางเอนาอิมนั้นอยู่ที่ไหน?” พวกเขาตอบว่า “ไม่เคยมีหญิงโสเภณีประจำเทวสถานคนใดอยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถาม​พวก​ผู้​ชาย​แถว​นั้น​ว่า “หญิง​แพศยา​ประจำ​วิหาร​ที่​อยู่​ข้าง​ทาง​ถนน​ที่​เอนาอิม​ไป​ไหน​แล้ว” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ไม่​เคย​มี​หญิง​แพศยา​ประจำ​วิหาร​อยู่​แถว​นี้”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他問那地方的人說:「伊拿印路旁的神廟娼妓在哪裏?」他們說:「這裏沒有神廟娼妓。」
  • 新标点和合本 - 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他问那地方的人说:“伊拿印路旁的神庙娼妓在哪里?”他们说:“这里没有神庙娼妓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他问那地方的人说:“伊拿印路旁的神庙娼妓在哪里?”他们说:“这里没有神庙娼妓。”
  • 当代译本 - 他的朋友就问当地的人:“伊拿印路旁的庙妓在哪里?”他们回答说:“这里没有庙妓。”
  • 圣经新译本 - 希拉问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里呢?”他们回答:“这里是没有妓女的。”
  • 中文标准译本 - 就问那地方的人说:“那个在伊纳因路旁的庙妓在哪里呢?” 他们说:“这里从来没有庙妓。”
  • 现代标点和合本 - 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
  • 和合本(拼音版) - 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
  • New International Version - He asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.
  • New International Reader's Version - He asked the men who lived at Enaim, “Where’s the temple prostitute? She used to sit beside the road here.” “There hasn’t been any temple prostitute here,” they said.
  • English Standard Version - And he asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.”
  • New Living Translation - So he asked the men who lived there, “Where can I find the shrine prostitute who was sitting beside the road at the entrance to Enaim?” “We’ve never had a shrine prostitute here,” they replied.
  • Christian Standard Bible - He asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim?” “There has been no cult prostitute here,” they answered.
  • New American Standard Bible - He asked the people of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”
  • New King James Version - Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was openly by the roadside?” And they said, “There was no harlot in this place.”
  • Amplified Bible - He asked the men of that place, “Where is the temple prostitute who was by the roadside at Enaim?” They said, “There was no prostitute here.”
  • American Standard Version - Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
  • King James Version - Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
  • New English Translation - He asked the men who were there, “Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?” But they replied, “There has been no cult prostitute here.”
  • World English Bible - Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”
  • 新標點和合本 - 就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這裏並沒有妓女。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他問那地方的人說:「伊拿印路旁的神廟娼妓在哪裏?」他們說:「這裏沒有神廟娼妓。」
  • 當代譯本 - 他的朋友就問當地的人:「伊拿印路旁的廟妓在哪裡?」他們回答說:「這裡沒有廟妓。」
  • 聖經新譯本 - 希拉問那地方的人說:“伊拿印路旁的妓女在哪裡呢?”他們回答:“這裡是沒有妓女的。”
  • 呂振中譯本 - 就問那地方的人說:『 伊拿印 路旁的妓女在哪裏?』他們說:「在這裏並未曾有過妓女呀。」
  • 中文標準譯本 - 就問那地方的人說:「那個在伊納因路旁的廟妓在哪裡呢?」 他們說:「這裡從來沒有廟妓。」
  • 現代標點和合本 - 就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裡?」他們說:「這裡並沒有妓女。」
  • 文理和合譯本 - 詢居民曰、伊拿印道旁、有妓安在、曰、此地無妓、
  • 文理委辦譯本 - 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問彼地居民曰、道旁二泉處有妓安在、曰、此地無妓、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le preguntó a la gente del lugar: —¿Dónde está la prostituta de Enayin, la que se sentaba junto al camino? —Aquí nunca ha habido una prostituta así —le contestaron.
  • 현대인의 성경 - 그가 에나임에 있는 사람들에게 “길가에 있던 창녀가 어디 있습니까?” 하고 묻자 그들이 “이 곳에는 창녀가 없습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница , которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • Восточный перевод - Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница , которая сидела у дороги в Енаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница , которая сидела у дороги в Енаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница , которая сидела у дороги в Енаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hira interrogea les hommes de l’endroit : Où est cette prostituée sacrée qui se tenait sur le chemin à Enaïm ? Ils lui répondirent : Il n’y a jamais eu de prostituée sacrée à cet endroit.
  • リビングバイブル - ヒラは町の男たちの間を尋ね回りました。「ちょっとお尋ねしますが、村の入口の道ばたで客を取っていた女は、どこに住んでいるのでしょう。」 「さあね、この辺じゃ、そんな女がいるという話は聞いたこともないが。」同じ答えが返ってくるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - e perguntou aos homens do lugar: “Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim?” Eles responderam: “Aqui não há nenhuma prostituta cultual”.
  • Hoffnung für alle - Er fragte die Leute in Enajim: »Wo ist denn die Prostituierte , die neulich an der Straße saß?« »So eine Frau ist hier nicht gewesen!«, antworteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hy-ra hỏi người dân Ê-nam: “Cô gái mãi dâm thường ngồi bên lề đường tại Ê-nam đi đâu rồi?” Họ đáp: “Ở đây làm gì có gái mãi dâm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเที่ยวถามบรรดาผู้ชายแถวนั้นว่า “หญิงโสเภณีประจำเทวสถานซึ่งอยู่ริมทางเอนาอิมนั้นอยู่ที่ไหน?” พวกเขาตอบว่า “ไม่เคยมีหญิงโสเภณีประจำเทวสถานคนใดอยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถาม​พวก​ผู้​ชาย​แถว​นั้น​ว่า “หญิง​แพศยา​ประจำ​วิหาร​ที่​อยู่​ข้าง​ทาง​ถนน​ที่​เอนาอิม​ไป​ไหน​แล้ว” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ไม่​เคย​มี​หญิง​แพศยา​ประจำ​วิหาร​อยู่​แถว​นี้”
    圣经
    资源
    计划
    奉献