Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 塔瑪爾起來走了,拿掉面紗,又穿上自己寡婦的衣服。
  • 新标点和合本 - 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛起来走了,除去面纱,照常穿上寡妇的衣裳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛起来走了,除去面纱,照常穿上寡妇的衣裳。
  • 当代译本 - 事后,她玛起来走了。她拿掉蒙脸的帕子,仍旧穿上寡妇的装束。
  • 圣经新译本 - 他玛起来走了,脱去帕子,再穿上守寡的衣服。
  • 中文标准译本 - 塔玛尔起来走了,拿掉面纱,又穿上自己寡妇的衣服。
  • 现代标点和合本 - 她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上做寡妇的衣裳。
  • 和合本(拼音版) - 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
  • New International Version - After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.
  • New International Reader's Version - After she left, she took off her veil. She put on her widow’s clothes again.
  • English Standard Version - Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
  • New Living Translation - Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow’s clothing as usual.
  • The Message - She then left and went home. She removed her veil and put her widow’s clothes back on.
  • Christian Standard Bible - She got up and left, then removed her veil and put her widow’s clothes back on.
  • New American Standard Bible - Then she got up and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.
  • New King James Version - So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
  • Amplified Bible - Then she got up and left, and removed her veil and put on her widow’s clothing.
  • American Standard Version - And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
  • King James Version - And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
  • New English Translation - She left immediately, removed her veil, and put on her widow’s clothes.
  • World English Bible - She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
  • 新標點和合本 - 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪起來走了,除去面紗,照常穿上寡婦的衣裳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪起來走了,除去面紗,照常穿上寡婦的衣裳。
  • 當代譯本 - 事後,她瑪起來走了。她拿掉蒙臉的帕子,仍舊穿上寡婦的裝束。
  • 聖經新譯本 - 他瑪起來走了,脫去帕子,再穿上守寡的衣服。
  • 呂振中譯本 - 他瑪 起來,走了;脫去面帕, 仍舊 穿上寡婦的衣服。
  • 現代標點和合本 - 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上做寡婦的衣裳。
  • 文理和合譯本 - 起而去、脫帕、仍衣嫠服、
  • 文理委辦譯本 - 起而去、脫帕、仍衣喪服。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而去、脫帕仍衣嫠服、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ella se levantó, se fue inmediatamente de allí, se quitó el velo y volvió a ponerse la ropa de viuda.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 다말은 집으로 가서 면사포를 벗고 과부의 옷을 다시 입었다.
  • Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • Восточный перевод - Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se leva et partit ; elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.
  • リビングバイブル - その後また未亡人の服を身につけました。
  • Nova Versão Internacional - Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
  • Hoffnung für alle - Danach ging Tamar nach Hause, legte ihren Schleier ab und zog die Witwenkleider wieder an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đứng dậy về nhà, cởi mạng che mặt, và mặc lại chiếc áo quả phụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นนางจึงเอาผ้าคลุมหน้าออกและกลับมานุ่งห่มเครื่องแต่งกายแม่ม่ายตามเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาง​ก็​กลับ​บ้าน​ไป นาง​ปลด​ผ้า​คลุม​หน้า​ออก สวม​เสื้อ​ผ้า​สำหรับ​หญิง​ม่าย​ของ​นาง​กลับ​คืน
交叉引用
  • 撒母耳記下 14:5 - 王問她:「你有什麼事呢?」 她說:「是這樣,我是個寡婦,我的丈夫死了。
  • 撒母耳記下 14:2 - 約押就派人去提克亞,從那裡帶來一個有智慧的婦人,對她說:「請你裝作居喪的人,穿上喪服,不要塗抹膏油,要裝作為死者悲慟多日的婦人。
  • 創世記 38:14 - 塔瑪爾見示拉已經長大,而自己卻沒有被許配給示拉為妻,就把自己寡婦的衣服脫去,用面紗蒙臉,又偽裝好,坐在伊納因城門口,就在去亭拿的路上。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 塔瑪爾起來走了,拿掉面紗,又穿上自己寡婦的衣服。
  • 新标点和合本 - 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛起来走了,除去面纱,照常穿上寡妇的衣裳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛起来走了,除去面纱,照常穿上寡妇的衣裳。
  • 当代译本 - 事后,她玛起来走了。她拿掉蒙脸的帕子,仍旧穿上寡妇的装束。
  • 圣经新译本 - 他玛起来走了,脱去帕子,再穿上守寡的衣服。
  • 中文标准译本 - 塔玛尔起来走了,拿掉面纱,又穿上自己寡妇的衣服。
  • 现代标点和合本 - 她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上做寡妇的衣裳。
  • 和合本(拼音版) - 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
  • New International Version - After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.
  • New International Reader's Version - After she left, she took off her veil. She put on her widow’s clothes again.
  • English Standard Version - Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
  • New Living Translation - Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow’s clothing as usual.
  • The Message - She then left and went home. She removed her veil and put her widow’s clothes back on.
  • Christian Standard Bible - She got up and left, then removed her veil and put her widow’s clothes back on.
  • New American Standard Bible - Then she got up and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.
  • New King James Version - So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
  • Amplified Bible - Then she got up and left, and removed her veil and put on her widow’s clothing.
  • American Standard Version - And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
  • King James Version - And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
  • New English Translation - She left immediately, removed her veil, and put on her widow’s clothes.
  • World English Bible - She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
  • 新標點和合本 - 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪起來走了,除去面紗,照常穿上寡婦的衣裳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪起來走了,除去面紗,照常穿上寡婦的衣裳。
  • 當代譯本 - 事後,她瑪起來走了。她拿掉蒙臉的帕子,仍舊穿上寡婦的裝束。
  • 聖經新譯本 - 他瑪起來走了,脫去帕子,再穿上守寡的衣服。
  • 呂振中譯本 - 他瑪 起來,走了;脫去面帕, 仍舊 穿上寡婦的衣服。
  • 現代標點和合本 - 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上做寡婦的衣裳。
  • 文理和合譯本 - 起而去、脫帕、仍衣嫠服、
  • 文理委辦譯本 - 起而去、脫帕、仍衣喪服。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而去、脫帕仍衣嫠服、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ella se levantó, se fue inmediatamente de allí, se quitó el velo y volvió a ponerse la ropa de viuda.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 다말은 집으로 가서 면사포를 벗고 과부의 옷을 다시 입었다.
  • Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • Восточный перевод - Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se leva et partit ; elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.
  • リビングバイブル - その後また未亡人の服を身につけました。
  • Nova Versão Internacional - Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
  • Hoffnung für alle - Danach ging Tamar nach Hause, legte ihren Schleier ab und zog die Witwenkleider wieder an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đứng dậy về nhà, cởi mạng che mặt, và mặc lại chiếc áo quả phụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นนางจึงเอาผ้าคลุมหน้าออกและกลับมานุ่งห่มเครื่องแต่งกายแม่ม่ายตามเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาง​ก็​กลับ​บ้าน​ไป นาง​ปลด​ผ้า​คลุม​หน้า​ออก สวม​เสื้อ​ผ้า​สำหรับ​หญิง​ม่าย​ของ​นาง​กลับ​คืน
  • 撒母耳記下 14:5 - 王問她:「你有什麼事呢?」 她說:「是這樣,我是個寡婦,我的丈夫死了。
  • 撒母耳記下 14:2 - 約押就派人去提克亞,從那裡帶來一個有智慧的婦人,對她說:「請你裝作居喪的人,穿上喪服,不要塗抹膏油,要裝作為死者悲慟多日的婦人。
  • 創世記 38:14 - 塔瑪爾見示拉已經長大,而自己卻沒有被許配給示拉為妻,就把自己寡婦的衣服脫去,用面紗蒙臉,又偽裝好,坐在伊納因城門口,就在去亭拿的路上。
圣经
资源
计划
奉献