逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
- 新标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
- 当代译本 - 约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。
- 圣经新译本 - 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
- 中文标准译本 - 约瑟做了一个梦,告诉了他的哥哥们,他们就更加恨他。
- 现代标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- 和合本(拼音版) - 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- New International Version - Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
- New International Reader's Version - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
- English Standard Version - Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
- New Living Translation - One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
- The Message - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more. He said, “Listen to this dream I had. We were all out in the field gathering bundles of wheat. All of a sudden my bundle stood straight up and your bundles circled around it and bowed down to mine.”
- Christian Standard Bible - Then Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
- New American Standard Bible - Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
- New King James Version - Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
- Amplified Bible - Now Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him even more.
- American Standard Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
- King James Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
- New English Translation - Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
- World English Bible - Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
- 新標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
- 當代譯本 - 約瑟做了一個夢,並告訴了哥哥們,他們更恨他了。
- 聖經新譯本 - 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。
- 呂振中譯本 - 約瑟 做了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。
- 中文標準譯本 - 約瑟做了一個夢,告訴了他的哥哥們,他們就更加恨他。
- 現代標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
- 文理和合譯本 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
- 文理委辦譯本 - 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
- Nueva Versión Internacional - Cierto día José tuvo un sueño y, cuando se lo contó a sus hermanos, estos le tuvieron más odio todavía,
- 현대인의 성경 - 한번은 요셉이 꿈을 꾸고 형들에게 그 꿈 이야기를 하자 그들은 그를 더욱 미워하였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
- Восточный перевод - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères, qui ne l’en détestèrent que davantage.
- リビングバイブル - そんなある晩、ヨセフは夢を見ました。その話をさっそく事細かに話したものですから、ますます兄たちに嫌われてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
- Hoffnung für alle - Eines Nachts hatte Josef einen Traum. Als er seinen Brüdern am nächsten Morgen davon erzählte, wurden sie noch wütender auf ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm, Giô-sép nằm mộng; sáng dậy, Giô-sép liền thuật cho các anh nghe, nên càng bị họ ganh ghét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟฝัน และเมื่อเขาเล่าความฝันให้พี่น้องฟัง พวกเขาก็ยิ่งเกลียดโยเซฟมากขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งโยเซฟฝัน พอเล่าเรื่องที่ตนฝันให้พวกพี่ๆ ฟัง พวกเขาก็กลับเกลียดโยเซฟมากยิ่งขึ้น
交叉引用
- 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。
- 創世記 40:5 - 關在監獄裏的這兩個人,就是埃及王的司酒長和司膳長,在同一個晚上各自做了一個夢,每個夢都有自己的解釋。
- 創世記 41:1 - 過了兩年,法老做夢,看哪,自己站在尼羅河邊,
- 士師記 7:13 - 基甸到了那裏,看哪,有一人把夢告訴同伴說:「看哪,我做了一個夢。看哪,一個大麥餅滾入米甸營中,來到帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉倒塌了。」
- 士師記 7:14 - 同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施的兒子基甸的刀。 神已把米甸和全軍都交在他手中了。」
- 創世記 37:8 - 他的哥哥們對他說:「難道你真的要作我們的王嗎?難道你真的要統治我們嗎?」他們就因他的夢和他的話更加恨他。
- 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密, 他要將自己的約指示他們。
- 創世記 49:23 - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
- 創世記 37:4 - 哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。
- 民數記 12:6 - 耶和華說:「你們要聽我的話:你們中間若有先知,我—耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話;
- 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華夜間在夢中向所羅門顯現; 神說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
- 約珥書 2:28 - 「以後,我要將我的靈澆灌凡有血肉之軀的。 你們的兒女要說預言, 你們的老人要做異夢, 你們的少年要見異象。
- 阿摩司書 3:7 - 主耶和華不會做任何事情, 除非先將奧祕指示他的僕人眾先知。
- 約翰福音 17:14 - 我已把你的道賜給他們;世界恨他們,因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
- 創世記 42:9 - 約瑟想起從前所做的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,你們來是要窺探這地的虛實。」
- 但以理書 4:5 - 我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
- 創世記 28:12 - 他做夢,看哪,一個梯子立在地上,梯子的頂端直伸到天;看哪, 神的使者在梯子上,上去下來。