逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我找我的哥哥們,請告訴我,他們在哪裏放羊。」
- 新标点和合本 - 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。”
- 当代译本 - 约瑟回答说:“我在找我哥哥们,你知道他们在哪里放羊吗?”
- 圣经新译本 - 他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
- 中文标准译本 - 他说:“我在找我哥哥们。请告诉我,他们在哪里放牧?”
- 现代标点和合本 - 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”
- New International Version - He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
- New International Reader's Version - He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are taking care of their flocks?”
- English Standard Version - “I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.”
- New Living Translation - “I’m looking for my brothers,” Joseph replied. “Do you know where they are pasturing their sheep?”
- The Message - “I’m trying to find my brothers. Do you have any idea where they are grazing their flocks?”
- Christian Standard Bible - “I’m looking for my brothers,” Joseph said. “Can you tell me where they are pasturing their flocks?”
- New American Standard Bible - He said, “I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.”
- New King James Version - So he said, “I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.”
- Amplified Bible - He said, “I am looking for my brothers. Please tell me where they are pasturing our flocks.”
- American Standard Version - And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
- King James Version - And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
- New English Translation - He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks.”
- World English Bible - He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
- 新標點和合本 - 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我找我的哥哥們,請告訴我,他們在哪裏放羊。」
- 當代譯本 - 約瑟回答說:「我在找我哥哥們,你知道他們在哪裡放羊嗎?」
- 聖經新譯本 - 他回答:“我正在找我的哥哥們,請你告訴我他們在哪裡牧放羊群。”
- 呂振中譯本 - 他說:『我找我的哥哥們;請告訴我他們在哪裏放羊。』
- 中文標準譯本 - 他說:「我在找我哥哥們。請告訴我,他們在哪裡放牧?」
- 現代標點和合本 - 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我他們在何處放羊。」
- 文理和合譯本 - 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、
- 文理委辦譯本 - 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我諸兄、彼牧羊何處、請告我、
- Nueva Versión Internacional - —Ando buscando a mis hermanos —contestó José—. ¿Podría usted indicarme dónde están apacentando el rebaño?
- 현대인의 성경 - “내 형들을 찾고 있습니다. 죄송하지만 그들이 양치는 곳을 말씀해 주실 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
- Восточный перевод - Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
- La Bible du Semeur 2015 - – Je cherche mes frères, lui dit-il, peux-tu me dire où ils font paître leurs troupeaux ?
- リビングバイブル - 「兄たちと羊の群れです。見かけませんでしたか?」
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos?”
- Hoffnung für alle - »Meine Brüder mit ihren Herden. Hast du sie vielleicht gesehen?«, entgegnete Josef.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đáp: “Tôi đi tìm các anh tôi. Xin ông cho biết họ chăn bầy tại đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ฉันกำลังหาพวกพี่ชายของฉัน ท่านทราบไหมว่าพวกเขาเลี้ยงสัตว์อยู่ที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “ฉันกำลังตามหาพี่ชายของฉัน ช่วยบอกฉันหน่อยว่า พวกเขาพาฝูงสัตว์ไปกินหญ้าที่ไหน”
交叉引用
- 雅歌 1:7 - 我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處牧羊? 正午在何處使羊歇臥? 我何必像蒙着臉的女子 在你同伴的羊羣旁邊呢?
- 路加福音 19:10 - 人子來是要尋找和拯救失喪的人。」