Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:37 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
  • 新标点和合本 - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
  • 当代译本 - 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗继位。
  • 圣经新译本 - 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。
  • 中文标准译本 - 桑拉死后,大河 边的利河伯人扫罗接替他作王。
  • 现代标点和合本 - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他做王。
  • 和合本(拼音版) - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
  • New International Version - When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
  • New International Reader's Version - When Samlah died, Shaul became the next king. Shaul was from Rehoboth on the river.
  • English Standard Version - Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates reigned in his place.
  • New Living Translation - When Samlah died, Shaul from the city of Rehoboth-on-the-River became king in his place.
  • Christian Standard Bible - When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates River reigned in his place.
  • New American Standard Bible - Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.
  • New King James Version - And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
  • Amplified Bible - Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the river [Euphrates] reigned as his successor.
  • American Standard Version - And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
  • King James Version - And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
  • New English Translation - When Samlah died, Shaul from Rehoboth by the River reigned in his place.
  • World English Bible - Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
  • 新標點和合本 - 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
  • 當代譯本 - 桑拉死後,大河邊的利河伯人掃羅繼位。
  • 聖經新譯本 - 桑拉死後,大河邊的利河伯人掃羅接替他作王。
  • 呂振中譯本 - 桑拉 死了,大河邊的 利河伯 人 掃羅 接替他作王。
  • 中文標準譯本 - 桑拉死後,大河 邊的利河伯人掃羅接替他作王。
  • 現代標點和合本 - 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他做王。
  • 文理和合譯本 - 桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
  • 文理委辦譯本 - 三拉薨、河傍哩河伯人掃羅即位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 桑拉 終、河旁 利何伯 人 掃羅 、繼之為王、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando murió Samla, reinó en su lugar Saúl de Rejobot del Río.
  • 현대인의 성경 - 강변에 위치한 르호봇 출신 사울,
  • Новый Русский Перевод - После смерти Самлы царем вместо него стал Саул из Реховота, что у реки .
  • Восточный перевод - После смерти Самлы царём вместо него стал Шаул из Реховота, что у реки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Самлы царём вместо него стал Шаул из Реховота, что у реки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Самлы царём вместо него стал Шаул из Реховота, что у реки .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la mort de Samla, Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
  • Nova Versão Internacional - Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates , foi o seu sucessor.
  • Hoffnung für alle - König Schaul aus Rehobot am Fluss;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Sam-la chết, Sau-lơ, ở xứ Rê-hô-bốt, gần Sông Cái lên kế vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสัมลาห์สิ้นพระชนม์ ชาอูลจากเรโหโบทที่อยู่ริมแม่น้ำ ได้ขึ้นปกครองแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สัมลาห์​สิ้น​ชีวิต ชาอูล​แห่ง​เรโหโบท​บน​ฝั่ง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ครอง​ราชย์​แทน​ท่าน
交叉引用
  • 历代志上 1:48 - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
  • 创世记 10:11 - 他从那地出来往亚述去,建造了尼尼微、利河伯、迦拉,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
  • 新标点和合本 - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
  • 当代译本 - 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗继位。
  • 圣经新译本 - 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。
  • 中文标准译本 - 桑拉死后,大河 边的利河伯人扫罗接替他作王。
  • 现代标点和合本 - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他做王。
  • 和合本(拼音版) - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
  • New International Version - When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
  • New International Reader's Version - When Samlah died, Shaul became the next king. Shaul was from Rehoboth on the river.
  • English Standard Version - Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates reigned in his place.
  • New Living Translation - When Samlah died, Shaul from the city of Rehoboth-on-the-River became king in his place.
  • Christian Standard Bible - When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates River reigned in his place.
  • New American Standard Bible - Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.
  • New King James Version - And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
  • Amplified Bible - Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the river [Euphrates] reigned as his successor.
  • American Standard Version - And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
  • King James Version - And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
  • New English Translation - When Samlah died, Shaul from Rehoboth by the River reigned in his place.
  • World English Bible - Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
  • 新標點和合本 - 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
  • 當代譯本 - 桑拉死後,大河邊的利河伯人掃羅繼位。
  • 聖經新譯本 - 桑拉死後,大河邊的利河伯人掃羅接替他作王。
  • 呂振中譯本 - 桑拉 死了,大河邊的 利河伯 人 掃羅 接替他作王。
  • 中文標準譯本 - 桑拉死後,大河 邊的利河伯人掃羅接替他作王。
  • 現代標點和合本 - 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他做王。
  • 文理和合譯本 - 桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
  • 文理委辦譯本 - 三拉薨、河傍哩河伯人掃羅即位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 桑拉 終、河旁 利何伯 人 掃羅 、繼之為王、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando murió Samla, reinó en su lugar Saúl de Rejobot del Río.
  • 현대인의 성경 - 강변에 위치한 르호봇 출신 사울,
  • Новый Русский Перевод - После смерти Самлы царем вместо него стал Саул из Реховота, что у реки .
  • Восточный перевод - После смерти Самлы царём вместо него стал Шаул из Реховота, что у реки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Самлы царём вместо него стал Шаул из Реховота, что у реки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Самлы царём вместо него стал Шаул из Реховота, что у реки .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la mort de Samla, Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
  • Nova Versão Internacional - Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates , foi o seu sucessor.
  • Hoffnung für alle - König Schaul aus Rehobot am Fluss;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Sam-la chết, Sau-lơ, ở xứ Rê-hô-bốt, gần Sông Cái lên kế vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสัมลาห์สิ้นพระชนม์ ชาอูลจากเรโหโบทที่อยู่ริมแม่น้ำ ได้ขึ้นปกครองแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สัมลาห์​สิ้น​ชีวิต ชาอูล​แห่ง​เรโหโบท​บน​ฝั่ง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ครอง​ราชย์​แทน​ท่าน
  • 历代志上 1:48 - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
  • 创世记 10:11 - 他从那地出来往亚述去,建造了尼尼微、利河伯、迦拉,
圣经
资源
计划
奉献