逐节对照
- 中文标准译本 - 雅各在她的坟墓上立了一根石柱,这就是拉结的墓碑,直到今日。
- 新标点和合本 - 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各在她的坟上立了一块碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各在她的坟上立了一块碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
- 当代译本 - 雅各在她的坟上立了石碑,这碑至今还在。
- 圣经新译本 - 雅各在她的坟墓上立了一根柱子,就是拉结的墓碑,到今天还在。
- 现代标点和合本 - 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
- 和合本(拼音版) - 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
- New International Version - Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel’s tomb.
- New International Reader's Version - Jacob set up a stone marker over her tomb. To this day, the stone marks the place where Rachel was buried.
- English Standard Version - and Jacob set up a pillar over her tomb. It is the pillar of Rachel’s tomb, which is there to this day.
- New Living Translation - Jacob set up a stone monument over Rachel’s grave, and it can be seen there to this day.
- Christian Standard Bible - Jacob set up a marker on her grave; it is the marker at Rachel’s grave still today.
- New American Standard Bible - And Jacob set up a memorial stone over her grave; that is the memorial stone of Rachel’s grave to this day.
- New King James Version - And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel’s grave to this day.
- Amplified Bible - Jacob set a pillar (memorial, monument) on her grave; that is the pillar of Rachel’s grave to this day.
- American Standard Version - And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel’s grave unto this day.
- King James Version - And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
- New English Translation - Jacob set up a marker over her grave; it is the Marker of Rachel’s Grave to this day.
- World English Bible - Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel’s grave to this day.
- 新標點和合本 - 雅各在她的墳上立了一統碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各在她的墳上立了一塊碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各在她的墳上立了一塊碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。
- 當代譯本 - 雅各在她的墳上立了石碑,這碑至今還在。
- 聖經新譯本 - 雅各在她的墳墓上立了一根柱子,就是拉結的墓碑,到今天還在。
- 呂振中譯本 - 雅各 在她的葬地上立了一根柱子,就是 拉結 葬地的碑柱,到今日還在。
- 中文標準譯本 - 雅各在她的墳墓上立了一根石柱,這就是拉結的墓碑,直到今日。
- 現代標點和合本 - 雅各在她的墳上立了一統碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。
- 文理和合譯本 - 雅各立碑於墓、至今猶稱拉結墓碑、
- 文理委辦譯本 - 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 立碑於 拉結 墓、即 拉結 墓碑、迄今尚存、○
- Nueva Versión Internacional - Sobre la tumba Jacob erigió una estela, que hasta el día de hoy señala el lugar donde Raquel fue sepultada.
- 현대인의 성경 - 야곱은 라헬의 묘에 비석을 세웠는데 그 묘비는 오늘날까지도 그 곳에 있다.
- Новый Русский Перевод - Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
- Восточный перевод - Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c’est la stèle funéraire de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui.
- リビングバイブル - その墓石は、今も残っています。
- Nova Versão Internacional - Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
- Hoffnung für alle - Dort errichtete er einen Gedenkstein, der bis heute die Stelle markiert, wo Rahel begraben liegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dựng bia tại ngôi mộ Ra-chên, đến ngày nay vẫn còn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบปักเสาหินเหนือหลุมฝังศพของนางเป็นอนุสรณ์ซึ่งยังคงอยู่จนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบตั้งแผ่นหินบนที่ฝังศพ เป็นแผ่นหินปักไว้บนที่ฝังศพของราเชลมาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 创世记 35:14 - 雅各在神与他说话的地方立了一根柱子——石头柱子,在上面浇奠了酒祭,又浇了油。
- 创世记 35:9 - 自雅各从帕旦-亚兰回来后,神再次向他显现,祝福了他。
- 撒母耳记下 18:17 - 他们把押沙龙取下,扔在森林中的一个大坑里,然后在上面堆了一大堆石头。所有以色列人各自逃回自己的帐篷。
- 撒母耳记下 18:18 - 押沙龙在世的时候,曾在帝王谷为自己立了一根石柱,因为他想:“我没有儿子来记念我的名。”他以自己的名字称呼那石柱,所以那石柱被称为“押沙龙碑”,直到今日。
- 撒母耳记上 10:2 - 今天你离开我以后,将在便雅悯境内的谢撒,拉结的坟墓附近遇见两个人。他们会对你说:‘你去寻找的那几头母驴已经找到了。看哪,你父亲已经不操心驴的事,反而为你们担忧,说:“我儿子的情况,我该怎么办呢?”’