逐节对照
- 和合本(拼音版) - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
- 新标点和合本 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼 ;他父亲却给他起名叫便雅悯 。
- 和合本2010(神版-简体) - 她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼 ;他父亲却给他起名叫便雅悯 。
- 当代译本 - 拉结咽气前给儿子取名叫便·俄尼 ,雅各却叫他便雅悯 。
- 圣经新译本 - 拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
- 中文标准译本 - 她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为便俄尼 ,他父亲却称他为便雅悯 。
- 现代标点和合本 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
- New International Version - As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
- New International Reader's Version - But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
- English Standard Version - And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
- New Living Translation - Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).
- The Message - With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune).
- Christian Standard Bible - With her last breath — for she was dying — she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
- New American Standard Bible - And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
- New King James Version - And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
- Amplified Bible - And as her soul was departing, (for she died), she named him Ben-oni (son of my sorrow); but his father called him Benjamin ( son of the right hand).
- American Standard Version - And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
- King James Version - And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
- New English Translation - With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
- World English Bible - As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
- 新標點和合本 - 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼 ;他父親卻給他起名叫便雅憫 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼 ;他父親卻給他起名叫便雅憫 。
- 當代譯本 - 拉結嚥氣前給兒子取名叫便·俄尼 ,雅各卻叫他便雅憫 。
- 聖經新譯本 - 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
- 呂振中譯本 - 她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫 便俄尼 ;他父親卻叫他 便雅憫 。
- 中文標準譯本 - 她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼 ,他父親卻稱他為便雅憫 。
- 現代標點和合本 - 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便俄尼,他父親卻給他起名叫便雅憫。
- 文理和合譯本 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
- 文理委辦譯本 - 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 氣將絕時、名其子曰 便俄尼 便俄尼譯即艱難生子之義 而死、父名之曰 便雅憫 、 便雅憫譯即生於南方之義
- Nueva Versión Internacional - No obstante, ella se estaba muriendo, y en sus últimos suspiros alcanzó a llamar a su hijo Benoní, pero Jacob, su padre, le puso por nombre Benjamín.
- 현대인의 성경 - 그러나 라헬은 죽어가고 있었다. 그녀가 숨을 거두면서 자기 아들의 이름을 ‘벤 – 오니’ 라고 지었으나 그의 아버지는 ‘베냐민’ 이라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они , но отец назвал его Вениамин .
- Восточный перевод - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
- La Bible du Semeur 2015 - Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).
- リビングバイブル - 「よかったわね。また男のお子さんですよ。」難産で息も絶え絶えのラケルは、最後の息の下から、その子をベン・オニ〔「私の悲しみの子」の意〕と呼びました。しかし父親は、ベニヤミン〔「私の右手の子」の意〕と名づけました。
- Nova Versão Internacional - Já a ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni . Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim .
- Hoffnung für alle - Aber Rahel spürte, dass sie sterben musste. Darum nannte sie den Jungen Benoni (»Schmerzenskind«), Jakob jedoch gab ihm den Namen Benjamin (»Glückskind«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên đang hấp hối và cố gắng đặt tên con là Bên-ô-ni (nghĩa là con trai tôi sinh trong sự đau đớn). Gia-cốp đổi tên con là Bên-gia-min (nghĩa là “con trai tay hữu ta”).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ราเชลกำลังจะสิ้นลมหายใจ นางตั้งชื่อลูกว่าเบนโอนี แต่ยาโคบเรียกเขาว่าเบนยามิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่วิญญาณกำลังจากร่างนางไป เพราะนางกำลังจะสิ้นลม นางเรียกชื่อเขาว่า เบนโอนี แต่บิดาของเขาตั้งชื่อเขาว่า เบนยามิน
交叉引用
- 历代志上 4:9 - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
- 创世记 43:14 - 但愿全能的上帝使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”
- 诗篇 80:17 - 愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
- 创世记 30:1 - 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
- 耶利米哀歌 2:12 - 那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的, 在母亲的怀里,将要丧命, 对母亲说:“谷、酒在哪里呢?”
- 诗篇 16:10 - 因为你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
- 撒母耳记上 4:20 - 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。
- 撒母耳记上 4:21 - 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因上帝的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
- 创世记 42:4 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
- 创世记 44:27 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
- 创世记 44:28 - 一个离开我出去了。我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
- 创世记 44:29 - 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
- 创世记 44:30 - 我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
- 创世记 44:31 - 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲,白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
- 出埃及记 12:7 - 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
- 创世记 42:38 - 雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”
- 路加福音 12:20 - 上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
- 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
- 路加福音 23:46 - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。