逐节对照
- New Living Translation - Then God went up from the place where he had spoken to Jacob.
- 新标点和合本 - 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就从与雅各说话的那地方升上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神就从与雅各说话的那地方升上去了。
- 当代译本 - 上帝说完就离开雅各升上天去。
- 圣经新译本 - 神从与雅各谈话的地方,离开他上升去了。
- 中文标准译本 - 然后神就从那与雅各说话的地方上升而去,离开了他。
- 现代标点和合本 - 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
- 和合本(拼音版) - 上帝就从那与雅各说话的地方升上去了。
- New International Version - Then God went up from him at the place where he had talked with him.
- New International Reader's Version - Then God left him at the place where he had talked with him.
- English Standard Version - Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
- The Message - And then God was gone, ascended from the place where he had spoken with him.
- Christian Standard Bible - Then God withdrew from him at the place where he had spoken to him.
- New American Standard Bible - Then God went up from him at the place where He had spoken with him.
- New King James Version - Then God went up from him in the place where He talked with him.
- Amplified Bible - Then God ascended from Jacob in the place where He had spoken with him.
- American Standard Version - And God went up from him in the place where he spake with him.
- King James Version - And God went up from him in the place where he talked with him.
- New English Translation - Then God went up from the place where he spoke with him.
- World English Bible - God went up from him in the place where he spoke with him.
- 新標點和合本 - 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就從與雅各說話的那地方升上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神就從與雅各說話的那地方升上去了。
- 當代譯本 - 上帝說完就離開雅各升上天去。
- 聖經新譯本 - 神從與雅各談話的地方,離開他上升去了。
- 呂振中譯本 - 上帝就從和 雅各 說話的地方離開他而上升去了。
- 中文標準譯本 - 然後神就從那與雅各說話的地方上升而去,離開了他。
- 現代標點和合本 - 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
- 文理和合譯本 - 上帝言竟、離之上升、
- 文理委辦譯本 - 上帝言竟、上升。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主由與言之所、離之上升、
- Nueva Versión Internacional - Y Dios se alejó del lugar donde había hablado con Jacob.
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 그 곳을 떠나셨다.
- Новый Русский Перевод - И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
- Восточный перевод - И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Аллах поднялся от него там, где Он говорил с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu se retira d’auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.
- リビングバイブル - そのあとヤコブは、神が現れた場所に石の柱を立て、神へのささげ物として柱にぶどう酒を注ぎ、オリーブ油を塗りました。
- Nova Versão Internacional - A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
- Hoffnung für alle - Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich wieder zum Himmel,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, Đức Chúa Trời ngự lên khỏi nơi này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าเสด็จขึ้นไปจากสถานที่ที่พระองค์ตรัสกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้าก็จากยาโคบไป
交叉引用
- Judges 13:20 - As the flames from the altar shot up toward the sky, the angel of the Lord ascended in the fire. When Manoah and his wife saw this, they fell with their faces to the ground.
- Genesis 11:5 - But the Lord came down to look at the city and the tower the people were building.
- Judges 6:21 - Then the angel of the Lord touched the meat and bread with the tip of the staff in his hand, and fire flamed up from the rock and consumed all he had brought. And the angel of the Lord disappeared.
- Luke 24:31 - Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
- Genesis 18:33 - When the Lord had finished his conversation with Abraham, he went on his way, and Abraham returned to his tent.
- Genesis 17:22 - When God had finished speaking, he left Abraham.