逐节对照
- 和合本(拼音版) - 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
- 新标点和合本 - 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈抹和他们谈话,说:“我儿子示剑的心喜欢你们家的女儿,请你们把她嫁给我的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 哈抹和他们谈话,说:“我儿子示剑的心喜欢你们家的女儿,请你们把她嫁给我的儿子。
- 当代译本 - 哈抹跟他们商议说:“我儿子示剑爱慕你们家的女儿,请你们把女儿嫁给他吧!
- 圣经新译本 - 哈抹与他们商议说:“我儿子示剑的心依恋你们家的女儿,请你们把她给我的儿子为妻吧。
- 中文标准译本 - 哈抹与他们商议,说:“我儿子示剑的心爱慕你们家的女儿。请你们把她给我的儿子为妻吧。
- 现代标点和合本 - 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
- New International Version - But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.
- New International Reader's Version - But Hamor said to Jacob and his sons, “My son Shechem wants your daughter. Please give her to him to be his wife.
- English Standard Version - But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him to be his wife.
- New Living Translation - Hamor tried to speak with Jacob and his sons. “My son Shechem is truly in love with your daughter,” he said. “Please let him marry her.
- The Message - Hamor spoke with Jacob and his sons, “My son Shechem is head over heels in love with your daughter—give her to him as his wife. Intermarry with us. Give your daughters to us and we’ll give our daughters to you. Live together with us as one family. Settle down among us and make yourselves at home. Prosper among us.”
- Christian Standard Bible - Hamor said to Jacob’s sons, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as a wife.
- New American Standard Bible - But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.
- New King James Version - But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
- Amplified Bible - But Hamor conferred with them, saying, “The soul of my son Shechem [deeply] longs for your daughter [and sister]. Please give her to him as his wife.
- American Standard Version - And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
- King James Version - And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
- New English Translation - But Hamor made this appeal to them: “My son Shechem is in love with your daughter. Please give her to him as his wife.
- World English Bible - Hamor talked with them, saying, “The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
- 新標點和合本 - 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈抹和他們談話,說:「我兒子示劍的心喜歡你們家的女兒,請你們把她嫁給我的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈抹和他們談話,說:「我兒子示劍的心喜歡你們家的女兒,請你們把她嫁給我的兒子。
- 當代譯本 - 哈抹跟他們商議說:「我兒子示劍愛慕你們家的女兒,請你們把女兒嫁給他吧!
- 聖經新譯本 - 哈抹與他們商議說:“我兒子示劍的心依戀你們家的女兒,請你們把她給我的兒子為妻吧。
- 呂振中譯本 - 哈抹 和他們商議說:『我兒子 示劍 的心戀慕你們的女子;你們將她給 示劍 為妻吧。
- 中文標準譯本 - 哈抹與他們商議,說:「我兒子示劍的心愛慕你們家的女兒。請你們把她給我的兒子為妻吧。
- 現代標點和合本 - 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
- 文理和合譯本 - 哈抹語之曰、我子示劍之心、戀爾女弟、請與之為室、
- 文理委辦譯本 - 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之為室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈末 謂之曰、我子 示劍 心戀爾女、請予之為妻、
- Nueva Versión Internacional - Pero Jamor les dijo: —Mi hijo Siquén está enamorado de la hermana de ustedes. Por favor, permitan que ella se case con él.
- 현대인의 성경 - 그러나 하몰은 야곱에게 이렇게 말하였다. “내 아들 세겜이 당신의 딸을 마음에 두고 연모하고 있으니 그녀와 결혼하게 해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Хамор сказал им: – Мой сын Шехем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте ее ему в жены.
- Восточный перевод - Еммор сказал им: – Мой сын Шехем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте её ему в жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Еммор сказал им: – Мой сын Шехем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте её ему в жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Еммор сказал им: – Мой сын Шахем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте её ему в жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - Hamor leur parla ainsi : Sichem, mon fils, s’est épris de votre fille ; s’il vous plaît, donnez-la lui pour femme
- リビングバイブル - ハモルはこう申し出ました。「今度のことは、いいかげんな気持ちからではありません。息子はほんとうにお宅の娘さんが好きなのです。妻に頂きたいと心から願っております。いかがなものでしょう。二人の結婚をお許し願えないでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Mas Hamor lhes disse: “Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
- Hoffnung für alle - Hamor wollte sie besänftigen: »Mein Sohn Sichem hat sich in Dina verliebt. Erlaubt doch, dass er sie heiratet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Hê-mô đến yêu cầu: “Si-chem, con trai tôi, đã yêu Đi-na tha thiết. Xin hãy gả cô ấy cho con trai tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮาโมร์บอกกับพวกเขาว่า “เชเคมลูกชายของเราปักใจอยู่กับลูกสาวของท่าน โปรดยกนางให้เป็นภรรยาของเขาเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ฮาโมร์พูดกับพวกเขาว่า “จิตใจของเชเคมลูกชายฉันนึกถึงเพียงลูกสาวของท่าน ฉันขอร้องท่านให้เธอแต่งงานกับเขาเถิด
交叉引用