逐节对照
- 環球聖經譯本 - 求你收下我帶來給你的祝福禮物吧,因為 神施恩給我,我甚麼都有了。”雅各再三促請,他才收下了。
- 新标点和合本 - 求你收下我带来给你的礼物;因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。
- 和合本2010(神版-简体) - 请你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。
- 当代译本 - 请你收下我的礼物吧,因为上帝恩待了我,使我富足。”雅各再三恳求,以扫才收下。
- 圣经新译本 - 请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
- 中文标准译本 - 请你收下我带给你的礼物 吧!因为神恩待我,我什么都有了。”雅各再三劝说,他才收下。
- 现代标点和合本 - 求你收下我带来给你的礼物,因为神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
- 和合本(拼音版) - 求你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
- New International Version - Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.
- New International Reader's Version - Please accept the present that was brought to you. God has given me so much. I have everything I need.” Jacob wouldn’t give in. So Esau accepted it.
- English Standard Version - Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” Thus he urged him, and he took it.
- New Living Translation - Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough.” And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
- Christian Standard Bible - Please take my present that was brought to you, because God has been gracious to me and I have everything I need.” So Jacob urged him until he accepted.
- New American Standard Bible - Please accept my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty.” So he urged him, and he accepted it.
- New King James Version - Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” So he urged him, and he took it.
- Amplified Bible - Please accept my blessing (gift) which has been brought to you, for God has dealt graciously with me and I have everything [that I could possibly want].” So Jacob kept urging him and Esau accepted it.
- American Standard Version - Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
- King James Version - Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
- New English Translation - Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need.” When Jacob urged him, he took it.
- World English Bible - Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.
- 新標點和合本 - 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你收下我帶來給你的禮物,因為上帝恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
- 當代譯本 - 請你收下我的禮物吧,因為上帝恩待了我,使我富足。」雅各再三懇求,以掃才收下。
- 聖經新譯本 - 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神施恩給我,我甚麼都有了。”雅各再三懇求他,他才收下了。
- 呂振中譯本 - 請收下我的祝福禮,我所帶來給你的,因為上帝施恩給我,又因為我一切都有了。』逼着他,他才收下。
- 中文標準譯本 - 請你收下我帶給你的禮物 吧!因為神恩待我,我什麼都有了。」雅各再三勸說,他才收下。
- 現代標點和合本 - 求你收下我帶來給你的禮物,因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
- 文理和合譯本 - 上帝施恩、使我富有、請受所奉之禮、迫之乃受、
- 文理委辦譯本 - 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主施恩於我、使我富有、請受所奉之禮物、迫、而後受之、
- Nueva Versión Internacional - Acéptame el regalo que te he traído. Dios ha sido muy bueno conmigo, y tengo más de lo que necesito. Fue tanta la insistencia de Jacob que, finalmente, Esaú aceptó.
- 현대인의 성경 - 제발 내가 형님께 가져온 이 선물을 받으십시오. 하나님이 나에게 은혜를 베풀어 주셔서 내가 필요로 하는 것은 무엇이든지 다 가지고 있습니다.” 야곱이 계속 권하자 에서가 그 선물을 받고
- Новый Русский Перевод - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.
- Восточный перевод - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Якуб настаивал, и Есав принял дары.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Аллах был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Якуб настаивал, и Есав принял дары.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Якуб настаивал, и Эсов принял дары.
- La Bible du Semeur 2015 - Accepte donc, je te prie, le présent que je t’ai fait parvenir, car Dieu m’a accordé sa grâce et j’ai tout ce qu’il me faut. Il insista tant qu’Esaü finit par accepter
- リビングバイブル - 遠慮しないで、気持ちよく納めてください。神様のおかげで、私も多少は財産を持てる身になったのですから。」ヤコブがしきりに言うので、とうとうエサウは贈り物を受け取りました。
- Nova Versão Internacional - Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito”. Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
- Hoffnung für alle - Mein Geschenk soll ein Segen für dich sein, schlag es doch nicht aus! Denn Gott hat es gut mit mir gemeint, und so habe ich wirklich alles, was ich brauche!« So drängte Jakob, und Esau gab schließlich nach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh nhận lễ vật em dâng hiến, vì Đức Chúa Trời đã hậu đãi em và cho em đầy đủ mọi thứ.” Gia-cốp nài nỉ mãi cho đến khi Ê-sau nhận các lễ vật ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดรับพรที่นำมาให้ท่านเถิด เพราะว่าพระเจ้าทรงกรุณาต่อข้าพเจ้าและข้าพเจ้ามีทุกสิ่งที่จำเป็น” และเพราะยาโคบคะยั้นคะยอ เอซาวจึงรับเอาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้อง รับของกำนัลที่ข้าพเจ้านำมาให้ท่านไว้เถิด เพราะพระเจ้ากระทำต่อข้าพเจ้าด้วยความกรุณา และเป็นเพราะข้าพเจ้ามีพอเพียงแล้ว” ยาโคบสนับสนุนด้วยคำพูดของท่าน เอซาวจึงรับไว้
- Thai KJV - ข้าพเจ้าอ้อนวอน ขอท่านรับของขวัญที่นำมาให้ท่าน เพราะพระเจ้าทรงโปรดกรุณาข้าพเจ้าและข้าพเจ้าก็มีพอเพียงแล้ว” เขาอ้อนวอนและเอซาวจึงรับไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ช่วยรับของขวัญที่น้องเอามาให้กับพี่ด้วยเถิด เพราะพระเจ้าได้เมตตาน้อง ทำให้น้องมีทุกสิ่งทุกอย่างที่ต้องการ” ยาโคบได้อ้อนวอนให้เอซาวรับ สุดท้ายเอซาวก็ยอมรับของขวัญนั้นไว้
- onav - فَأَطْلُبُ إِلَيْكَ أَنْ تَقْبَلَ بَرَكَتِي الَّتِي حَمَلْتُهَا إِلَيْكَ، فَإِنَّ اللهَ قَدْ أَغْدَقَ عَلَيَّ، وَلَدَيَّ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ». وَأَلَحَّ عَلَيْهِ حَتَّى قَبِلَ.
交叉引用
- 創世記 30:43 - 於是,這個人身家暴漲,極其富有,擁有很多羊、女奴僕、男奴僕、駱駝、驢。
- 哥林多前書 3:21 - 所以,誰都不可誇耀人,因為一切都屬於你們。
- 創世記 32:13 - 那天晚上,雅各就在那裡過夜。他從自己擁有的財物中,拿出禮物送給哥哥以掃:
- 創世記 32:14 - 母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、
- 創世記 32:15 - 哺乳的母駱駝三十匹連同每匹的小駱駝、母牛四十頭、公牛十頭、母驢二十頭、公驢十頭。
- 創世記 32:16 - 雅各把這些分成一群一群,交在僕人手裡,又對僕人說:“你們先過去,走在我前面,每群之間要保持一段距離。”
- 創世記 32:17 - 他又吩咐帶頭的說:“我哥哥以掃見到你,如果問你說:‘你的主人是誰?你要去哪裡?你前面這些牲畜是誰的?’
- 創世記 32:18 - 你就說:‘是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己也來了,就在我們後面。’”
- 創世記 32:19 - 他又吩咐第二個、第三個和所有跟在牲畜群後面的人說:“你們遇見以掃的時候,都要這樣對他說。
- 創世記 32:20 - 你們要說:‘你的僕人雅各也來了,就在我們後面。’”因為他心想:“我先送禮物去平息他的怒氣,然後見他的面,說不定他會接納我。”
- 列王紀下 2:17 - 他們再三催促他,直到他不好意思推辭,只好說:“你們派人去吧!”他們就派出五十個人,尋覓了三天,仍然找不到。
- 提摩太前書 4:8 - 要知道,“操練身體只有少許益處,而敬虔對一切的事都有益處,對現今的生命和將來的生命都有應許”—
- 約書亞記 15:19 - 她說:“求你給我一份禮物。你既然把南地給了我,求你也把水池給我。”迦勒就把上池和下池都給了她。
- 撒母耳記上 30:26 - 大衛到了洗革拉,就從戰利品中取一部分送給猶大的長老;他們是他的朋友。大衛說:“這是給你們的禮物,是從耶和華的仇敵那裡奪來的戰利品!”
- 列王紀下 5:15 - 拿曼和他所有的隨員回到神人那裡。他進去,站在神人面前,說:“現在我確實知道,除了以色列以外,全地都沒有 神。所以,請你收下你僕人一點禮物吧!”
- 列王紀下 5:16 - 以利沙說:“我指著我所侍奉的永活耶和華起誓,我決不收取任何禮物。”拿曼再三促請他接受,他還是拒絕。
- 哥林多後書 9:5 - 因此,我認為必須請求那幾位弟兄先到你們那裡去,使你們事先籌足從前答應慷慨的捐贈。這樣你們準備好的就是你們慷慨的捐贈,不是我們勉強你們的了。
- 哥林多後書 9:6 - 還有,撒種稀少的,就會收穫稀少;撒種慷慨的,就會獲得慷慨的對待。
- 創世記 33:9 - 以掃說:“我已經很富足了。弟弟,你的仍舊歸你吧。”
- 士師記 1:15 - 她對父親說:“求你給我一份禮物。你既然把南地給了我,求你也把水池給我。”迦勒就把上池和下池都給了她。
- 哥林多後書 6:10 - 悲傷,卻常常喜樂;貧窮,卻使很多人富足;一無所有,卻擁有一切。
- 路加福音 14:23 - 主人就對奴僕說:‘你出去,到城外大路小徑,催人進來,好把我的房子坐滿。
- 腓立比書 4:11 - 我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了在各種情況之下都知足—
- 腓立比書 4:12 - 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;不管在甚麼情況下—或是飽足,或是飢餓;或是富餘,或是缺乏—我都已經得到知足的祕訣。
- 羅馬書 8:31 - 那麼,對於這些事,我們要怎麼說呢?如果 神是為我們好,誰能對我們不利?
- 羅馬書 8:32 - 他連自己的兒子都不顧惜,竟然還為我們所有人把他交去受死,又怎不會把一切連同他一起施恩賜給我們呢?
- 列王紀下 5:23 - 拿曼說:“請你拿二他連得吧!”他再三促請基哈西,並把二他連得銀子,裝在兩個袋子裡,還有兩套衣服,交給兩個僕人。他們就在基哈西前面捧著走。
- 撒母耳記上 25:27 - 現在,請把婢女給我主帶來的這禮物,賜給我主隨身的僕人。
- 腓立比書 4:18 - 你們所送的,我全都收到了,而且綽綽有餘;我已經充足,因為我從以巴弗提收到你們所送的;那是馨香之氣,是 神所接納、所喜悅的祭物。