逐节对照
- New International Reader's Version - Jacob also went on his way. The angels of God met him.
- 新标点和合本 - 雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各继续行路,上帝的使者遇见他。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各继续行路, 神的使者遇见他。
- 当代译本 - 雅各继续前行,上帝的天使遇见了他。
- 圣经新译本 - 雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。﹙本节在《马索拉文本》为32:2﹚
- 中文标准译本 - 雅各继续他的行程。神的使者们与他相遇。
- 现代标点和合本 - 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。
- 和合本(拼音版) - 雅各仍旧行路,上帝的使者遇见他。
- New International Version - Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
- English Standard Version - Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- New Living Translation - As Jacob started on his way again, angels of God came to meet him.
- The Message - And Jacob went his way. Angels of God met him. When Jacob saw them he said, “Oh! God’s Camp!” And he named the place Mahanaim (Campground).
- Christian Standard Bible - Jacob went on his way, and God’s angels met him.
- New American Standard Bible - Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
- New King James Version - So Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- Amplified Bible - Then as Jacob went on his way, the angels of God met him [to reassure and protect him].
- American Standard Version - And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- King James Version - And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- New English Translation - So Jacob went on his way and the angels of God met him.
- World English Bible - Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- 新標點和合本 - 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各繼續行路,上帝的使者遇見他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各繼續行路, 神的使者遇見他。
- 當代譯本 - 雅各繼續前行,上帝的天使遇見了他。
- 聖經新譯本 - 雅各繼續他的路程, 神的眾使者遇見他。﹙本節在《馬索拉文本》為32:2﹚
- 呂振中譯本 - 雅各 走着他自己的路,有上帝的使者擋着他。
- 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程。神的使者們與他相遇。
- 現代標點和合本 - 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
- 文理和合譯本 - 雅各復行、上帝之使遇焉、
- 文理委辦譯本 - 雅各復行、上帝之使逢之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 復行於途、天主之使者逢之、
- Nueva Versión Internacional - Jacob también siguió su camino, pero unos ángeles de Dios salieron a su encuentro.
- 현대인의 성경 - 야곱은 계속 길을 가다가 하나님의 천사들을 만났다.
- Новый Русский Перевод - Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
- Восточный перевод - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Всевышнего встретили его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Аллаха встретили его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Всевышнего встретили его.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit ; puis il partit et retourna chez lui.
- リビングバイブル - ヤコブの一行は旅を続けました。すると神の使いたちが彼に現れました。
- Nova Versão Internacional - Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
- Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen küsste Laban seine Töchter und seine Enkel zum Abschied und segnete sie. Dann kehrte er wieder nach Hause zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình tiếp tục cuộc hành trình, thiên sứ của Đức Chúa Trời đến gặp họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนยาโคบก็ออกเดินทางต่อไปตามทางของตนด้วย แล้วเหล่าทูตของพระเจ้าก็มาพบเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบก็ไปตามทางของเขา และเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าพบกับเขา
交叉引用
- Psalm 34:7 - The angel of the Lord stands guard around those who have respect for him. And he saves them.
- Ephesians 3:10 - He wanted the rulers and authorities in the heavenly world to come to know his great wisdom. The church would make it known to them.
- 1 Corinthians 3:22 - That means Paul or Apollos or Peter or the world or life or death or the present or the future. All are yours.
- Hebrews 1:4 - So he became higher than the angels. The name he received is more excellent than theirs.
- 2 Kings 6:16 - “Don’t be afraid,” the prophet answered. “Those who are with us are more than those who are with them.”
- 2 Kings 6:17 - Elisha prayed, “Lord, open my servant’s eyes so that he can see.” Then the Lord opened his eyes. Elisha’s servant looked up and saw the hills. He saw that Elisha was surrounded by horses and chariots made of fire.
- Psalm 91:11 - The Lord will command his angels to take good care of you.