逐节对照
- 環球聖經譯本 - 拉班清早起來,親吻他的外孫和女兒,給他們祝福。然後拉班離開,回自己的地方去了。
- 新标点和合本 - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲吻,为他们祝福,就回到自己的地方去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲吻,为他们祝福,就回到自己的地方去了。
- 当代译本 - 拉班清早起来,亲吻外孙和女儿,给他们祝福,然后回家去了。
- 圣经新译本 - 拉班清早起来,与他的外孙和女儿亲吻,给他们祝福。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。﹙本节在《马索拉文本》为32:1﹚
- 中文标准译本 - 拉班清早起来,亲吻他的外孙和女儿,并祝福了他们。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。
- 现代标点和合本 - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
- 和合本(拼音版) - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
- New International Version - Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
- New International Reader's Version - Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters. He gave them his blessing. Then he left and returned home.
- English Standard Version - Early in the morning Laban arose and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned home.
- New Living Translation - Laban got up early the next morning, and he kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
- Christian Standard Bible - Laban got up early in the morning, kissed his grandchildren and daughters, and blessed them. Then Laban left to return home.
- New American Standard Bible - Then early in the morning Laban got up, and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
- New King James Version - And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
- Amplified Bible - Early in the morning Laban got up and kissed his grandchildren and his daughters [goodbye] and pronounced a blessing [asking God’s favor] on them. Then Laban left and returned home.
- American Standard Version - And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
- King James Version - And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
- New English Translation - (32:1) Early in the morning Laban kissed his grandchildren and his daughters goodbye and blessed them. Then Laban left and returned home.
- World English Bible - Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
- 新標點和合本 - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親吻,為他們祝福,就回到自己的地方去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親吻,為他們祝福,就回到自己的地方去了。
- 當代譯本 - 拉班清早起來,親吻外孫和女兒,給他們祝福,然後回家去了。
- 聖經新譯本 - 拉班清早起來,與他的外孫和女兒親吻,給他們祝福。然後拉班離開那裡,回自己的地方去了。﹙本節在《馬索拉文本》為32:1﹚
- 呂振中譯本 - 拉班 清早起來,就跟他的子孫們和女兒們親嘴,給他們祝福。 拉班 走着走着,回自己地方去了。
- 中文標準譯本 - 拉班清早起來,親吻他的外孫和女兒,並祝福了他們。然後拉班離開那裡,回自己的地方去了。
- 現代標點和合本 - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。
- 文理和合譯本 - 拉班夙興、接吻子女、為之祝嘏、而歸故土、
- 文理委辦譯本 - 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、 拉班 起、接吻子女、為之祝福而返故土、
- Nueva Versión Internacional - A la madrugada del día siguiente Labán se levantó, besó y bendijo a sus nietos y a sus hijas, y regresó a su casa.
- 현대인의 성경 - 그리고 라반은 다음날 아침 일찍 일어나 손자 손녀들과 딸들에게 입을 맞추며 그들을 축복하고 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- Восточный перевод - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а рано утром Лобон поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- リビングバイブル - 翌朝はいよいよ別れなければなりません。ラバンは、早々と起きて娘たちと孫たちに別れの口づけをし、祝福すると、家へ帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, La-ban dậy sớm, hôn từ biệt các con gái và các cháu mình, chúc phước cho con cháu, và lên đường về quê nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ลาบันจูบอำลาและให้พรลูกหลานแล้วก็เดินทางกลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ จูบแก้มลาหลานๆ และบุตรหญิงของเขา อวยพรพวกเขาเสร็จแล้วก็เดินทางกลับบ้านไป
- Thai KJV - ลาบันตื่นขึ้นแต่เช้ามืด จุบหลานและบุตรสาว อวยพรแก่พวกเขา แล้วลาบันก็ออกเดินทางกลับไปบ้าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลาบันตื่นแต่เช้าตรู่ และจูบลาหลานๆและลูกสาวทั้งสองคน และเขาก็อวยพรให้กับพวกเขา แล้วลาบันได้เดินทางกลับไปยังบ้านของตน
- onav - وَفِي الصَّبَاحِ الْمُبَكِّرِ نَهَضَ لابَانُ وَقَبَّلَ أَحْفَادَهُ وَابْنَتَيْهِ وَبَارَكَهُمْ، ثُمَّ انْصَرَفَ رَاجِعاً، إِلَى مَحَلِّ إِقَامَتِهِ.
交叉引用
- 箴言 16:7 - 人的行為若蒙耶和華喜悅, 耶和華甚至會使敵人與他和好。
- 民數記 23:5 - 耶和華把話放在巴蘭口裡,然後說:“你要回到巴勒那裡去,要這樣說。”
- 申命記 32:36 - 耶和華會為自己的子民申冤, 他會憐憫自己的僕人, 因他看見他們的能力消失, 沒有人支持幫助。
- 民數記 23:8 - 神沒有詛咒的,我怎能詛咒? 耶和華沒有咒罵的,我怎能咒罵?
- 路得記 1:14 - 她們再度放聲大哭。娥珥芭與婆婆吻別,路得卻緊跟著娜娥米。
- 申命記 23:5 - 但耶和華你的 神不願聽從巴蘭,耶和華你的 神使那詛咒變為祝福,因為耶和華你的 神愛你。
- 使徒行傳 28:4 - 當地的人看見那條蛇懸在他手上,就彼此說:“這人一定是個殺人兇手,雖然從海裡脫險,天理卻不容他活著!”
- 使徒行傳 28:5 - 但是保羅把那條蛇甩在火裡,沒有受到任何傷害。
- 詩篇 76:10 - 因為,人的怒火,使你得稱讚, 人的餘怒,你卻要約束。
- 民數記 23:11 - 巴勒對巴蘭說:“你怎麼對我做出這樣的事呢?我領你來詛咒我的仇敵,你竟然給他們祝福!”
- 民數記 24:25 - 說完,巴蘭就起程回自己的地方去了;巴勒也走自己的路去了。
- 創世記 28:1 - 於是,以撒把雅各召來,給他祝福,並且吩咐他說:“你不可娶迦南女子為妻。
- 創世記 33:4 - 以掃跑來迎接他,和他擁抱,伏在他脖子上,親吻他;他們都哭了。
- 創世記 24:60 - 他們給利百加祝福,對她說: “我們的妹妹呀, 願你成為千千萬萬! 願你的後裔佔領 那些恨他之人的城門!”
- 創世記 31:43 - 拉班反駁雅各,說:“這些女兒是我的女兒,這些外孫是我的外孫,這群羊也是我的羊,你眼見的一切都是我的。但是,為了我的這些女兒,為了她們所生的孩子,今天我要怎樣做呢?
- 創世記 30:25 - 拉潔生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走,我好返回家鄉。
- 創世記 18:33 - 耶和華和亞伯拉罕說完話就走了,亞伯拉罕也回自己的地方。
- 創世記 31:28 - 你也不讓我和外孫、女兒吻別。你這樣做太糊塗了!