逐节对照
- 环球圣经译本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉洁就偷了她父亲的那些神像。
- 新标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
- 当代译本 - 那时拉班正在外面剪羊毛,拉结偷了父亲家中的神像。
- 圣经新译本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。
- 中文标准译本 - 当时拉班去剪羊毛,拉结就偷了她父亲的家族神像。
- 现代标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
- 和合本(拼音版) - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
- New International Version - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
- New International Reader's Version - Laban had gone to clip the wool from his sheep. While he was gone, Rachel stole the statues of the family gods that belonged to her father.
- English Standard Version - Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
- New Living Translation - At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father’s household idols and took them with her.
- The Message - Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father’s household gods. And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on—he was totally in the dark. Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.
- Christian Standard Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
- New American Standard Bible - Laban had gone to shear his flock, and Rachel stole the household idols that were her father’s.
- New King James Version - Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s.
- Amplified Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel [went inside the house and] stole her father’s household gods.
- American Standard Version - Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
- King James Version - And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
- New English Translation - While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
- World English Bible - Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
- 新標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了她父親家中的神像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
- 當代譯本 - 那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親家中的神像。
- 環球聖經譯本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉潔就偷了她父親的那些神像。
- 聖經新譯本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。
- 呂振中譯本 - 當時 拉班 剪羊毛去了; 拉結 偷了他父親的家神像。
- 中文標準譯本 - 當時拉班去剪羊毛,拉結就偷了她父親的家族神像。
- 現代標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
- 文理和合譯本 - 時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、
- 文理委辦譯本 - 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 拉班 往剪羊毛、 拉結 竊父之家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平
- Nueva Versión Internacional - Mientras Labán estaba ausente esquilando sus ovejas, Raquel aprovechó el momento para robarse los ídolos familiares.
- 현대인의 성경 - 마침 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 자기 아버지의 가정 신인 드라빔을 훔쳤고
- Новый Русский Перевод - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков .
- Восточный перевод - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Лобон ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à Laban, il était parti tondre ses moutons. En partant, Rachel vola les idoles domestiques de son père.
- Nova Versão Internacional - Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
- Hoffnung für alle - Kurz bevor sie aufbrachen, nutzte Rahel die Gelegenheit und stahl die kleinen Götterfiguren ihres Vaters. Laban war nicht zu Hause, er war mit der Schafschur beschäftigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thừa dịp cha bận đi hớt lông chiên, Ra-chên đánh cắp các pho tượng của gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาบันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเหล่าเทวรูปประจำบ้านของบิดาติดตัวไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ลาบันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเอาเทวรูปประจำบ้านของบิดาของตนไปด้วย
- Thai KJV - และลาบันออกไปตัดขนแกะ ฝ่ายนางราเชลก็ลักรูปเคารพของบิดาไปด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในเวลานั้นลาบันได้ออกไปตัดขนแกะจากฝูงแกะของเขา และราเชลได้ขโมยพวกพระประจำครอบครัวของพ่อนางไปด้วย
- onav - وَكَانَ لابَانُ قَدْ مَضَى لِيَجُزَّ غَنَمَهُ، فَسَرَقَتْ رَاحِيلُ أَصْنَامَ أَبِيهَا.
交叉引用
- 士师记 18:31 - 神的居所在示罗有多少日子,但人为自己设立米迦所造的雕像也有多少日子。
- 约书亚记 24:2 - 约书亚对全体人民说:“耶和华 以色列的 神这样说:‘古时你们的列祖,包括亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在幼发拉底河那边;他们侍奉别的神。
- 士师记 18:14 - 从前去侦察拉亿地的那五个人对族人说:“你们知道吗?这些屋子里有以弗得、家庭神像、包银雕像,现在你们要决定该怎样做!”
- 士师记 18:15 - 他们五人就转过去,进入米迦的家,到那青年利未人的屋里,问候他。
- 士师记 18:16 - 当时,那六百但人佩带兵器,站在大门口。
- 士师记 18:17 - 从前去侦察那地的五个人上前,进入里面,拿走包银雕像、以弗得、家庭神像;那祭司和带著兵器的六百人都站在大门口。
- 士师记 18:18 - 当那五个人进入米迦的家,拿走包银雕像、以弗得、家庭神像的时候,祭司问他们说:“你们在做甚么?”
- 士师记 18:19 - 他们回答他:“嘘,别出声,用手掩嘴,跟我们走,做我们的师父和祭司吧。你做一个人家的祭司好呢,还是做以色列一个支派一个家族的祭司好呢?”
- 士师记 18:20 - 那祭司心里高兴,就拿著以弗得、家庭神像和雕像,跟他们走了。
- 士师记 18:21 - 他们转身上路,把孩子、牲畜、财物都放在队伍前面。
- 士师记 18:22 - 他们远离米迦的家的时候,米迦的邻居都被召集出来,去追赶但人。
- 士师记 18:23 - 他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集这么多人来,是怎么回事?”
- 士师记 18:24 - 米迦说:“我所造的神像,还有祭司,你们都带走了!我还有甚么剩的吗?你们怎么还问我‘你这是怎么回事’呢?”
- 士师记 17:4 - 米迦把银子还给他母亲以后,他母亲取出二百块银子交给银匠,造了一尊包银雕像,放在米迦的家里。
- 士师记 17:5 - 米迦这人有一间神堂,他制造了以弗得和家庭神像,并且授予他一个儿子圣职做他的祭司。
- 创世记 31:32 - 你在谁身上搜出你的那些神明,谁就不容活著!当著我们弟兄们的面,你辨认一下我这里有甚么东西是你的,你尽管拿回去!”原来雅各并不知道拉洁偷了那些神像。
- 创世记 31:34 - 拉洁已经把那些神像放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍帐篷,没有搜出甚么。
- 以西结书 21:21 - 因为巴比伦王站在分叉路口,在两条路口上占卜、摇签、求问神像,察看动物的肝。
- 创世记 35:2 - 雅各就对他的家人和所有跟他一起的人说:“你们要除去你们当中的外族神明,你们要洁净自己,更换衣服。
- 何西阿书 3:4 - 因为以色列人也要多日没有君王,没有领袖,没有祭祀,没有神碑,没有以弗得,没有家中的神像。
- 撒母耳记上 19:13 - 蜜嘉把家中的神像拿来,放在床上,把一块山羊皮毛放在它的头旁边,再用被子盖著。
- 创世记 31:30 - 现在,你渴想父家心切,所以坚决地走了;你却为甚么偷我的那些神明?”