Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:10 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына.
  • 新标点和合本 - 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚的婢女悉帕为雅各生了一个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚的婢女悉帕为雅各生了一个儿子。
  • 当代译本 - 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 圣经新译本 - 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 中文标准译本 - 莉亚的婢女悉帕也为雅各生了一个儿子。
  • 现代标点和合本 - 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • New International Version - Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
  • New International Reader's Version - Leah’s servant Zilpah had a son by Jacob.
  • English Standard Version - Then Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
  • New Living Translation - Soon Zilpah presented him with a son.
  • Christian Standard Bible - Leah’s slave Zilpah bore Jacob a son.
  • New American Standard Bible - And Leah’s slave Zilpah bore Jacob a son.
  • New King James Version - And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
  • Amplified Bible - Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a son for Jacob.
  • American Standard Version - And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a son.
  • King James Version - And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
  • New English Translation - Soon Leah’s servant Zilpah gave Jacob a son.
  • World English Bible - Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
  • 新標點和合本 - 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞的婢女悉帕為雅各生了一個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞的婢女悉帕為雅各生了一個兒子。
  • 當代譯本 - 利亞的婢女悉帕給雅各生了一個兒子。
  • 聖經新譯本 - 利亞的婢女悉帕給雅各生了一個兒子。
  • 呂振中譯本 - 利亞 的婢女 悉帕 給 雅各 生了一個兒子。
  • 中文標準譯本 - 莉亞的婢女悉帕也為雅各生了一個兒子。
  • 現代標點和合本 - 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
  • 文理和合譯本 - 悉帕生子、
  • 文理委辦譯本 - 悉帕生子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 婢 悉帕 從 雅各 生子、
  • Nueva Versión Internacional - y esta le dio a Jacob un hijo.
  • 현대인의 성경 - 그녀의 시녀 실바를 야곱에게 첩으로 주었다. 실바가 야곱에게 아들을 낳아 주자
  • Восточный перевод - Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Zilpa donna un fils à Jacob.
  • リビングバイブル - やがて、ジルパは男の子を産み、レアはその子をガド〔「運が開ける」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
  • Hoffnung für alle - Silpa wurde schwanger und brachte einen Sohn zur Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xinh-ba thụ thai và sinh một con trai cho Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิลปาห์ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่ยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ศิลปาห์​หญิง​รับใช้​ของ​เลอาห์​ก็​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​แก่​ยาโคบ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына.
  • 新标点和合本 - 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚的婢女悉帕为雅各生了一个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚的婢女悉帕为雅各生了一个儿子。
  • 当代译本 - 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 圣经新译本 - 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 中文标准译本 - 莉亚的婢女悉帕也为雅各生了一个儿子。
  • 现代标点和合本 - 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
  • New International Version - Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
  • New International Reader's Version - Leah’s servant Zilpah had a son by Jacob.
  • English Standard Version - Then Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
  • New Living Translation - Soon Zilpah presented him with a son.
  • Christian Standard Bible - Leah’s slave Zilpah bore Jacob a son.
  • New American Standard Bible - And Leah’s slave Zilpah bore Jacob a son.
  • New King James Version - And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
  • Amplified Bible - Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a son for Jacob.
  • American Standard Version - And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a son.
  • King James Version - And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
  • New English Translation - Soon Leah’s servant Zilpah gave Jacob a son.
  • World English Bible - Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
  • 新標點和合本 - 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞的婢女悉帕為雅各生了一個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞的婢女悉帕為雅各生了一個兒子。
  • 當代譯本 - 利亞的婢女悉帕給雅各生了一個兒子。
  • 聖經新譯本 - 利亞的婢女悉帕給雅各生了一個兒子。
  • 呂振中譯本 - 利亞 的婢女 悉帕 給 雅各 生了一個兒子。
  • 中文標準譯本 - 莉亞的婢女悉帕也為雅各生了一個兒子。
  • 現代標點和合本 - 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
  • 文理和合譯本 - 悉帕生子、
  • 文理委辦譯本 - 悉帕生子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 婢 悉帕 從 雅各 生子、
  • Nueva Versión Internacional - y esta le dio a Jacob un hijo.
  • 현대인의 성경 - 그녀의 시녀 실바를 야곱에게 첩으로 주었다. 실바가 야곱에게 아들을 낳아 주자
  • Восточный перевод - Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Zilpa donna un fils à Jacob.
  • リビングバイブル - やがて、ジルパは男の子を産み、レアはその子をガド〔「運が開ける」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
  • Hoffnung für alle - Silpa wurde schwanger und brachte einen Sohn zur Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xinh-ba thụ thai và sinh một con trai cho Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิลปาห์ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่ยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ศิลปาห์​หญิง​รับใช้​ของ​เลอาห์​ก็​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​แก่​ยาโคบ
    圣经
    资源
    计划
    奉献