Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pero la serpiente le dijo a la mujer: —¡No es cierto, no van a morir!
  • 新标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 和合本2010(神版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 当代译本 - 蛇对女人说:“你们一定不会死!
  • 圣经新译本 - 蛇对女人说:“你们决不会死;
  • 中文标准译本 - 蛇却对女人说:“你们不一定死,
  • 现代标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死!
  • 和合本(拼音版) - 蛇对女人说:“你们不一定死,
  • New International Version - “You will not certainly die,” the serpent said to the woman.
  • New International Reader's Version - “You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
  • English Standard Version - But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • New Living Translation - “You won’t die!” the serpent replied to the woman.
  • The Message - The serpent told the Woman, “You won’t die. God knows that the moment you eat from that tree, you’ll see what’s really going on. You’ll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil.”
  • Christian Standard Bible - “No! You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
  • New American Standard Bible - The serpent said to the woman, “You certainly will not die!
  • New King James Version - Then the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • Amplified Bible - But the serpent said to the woman, “You certainly will not die!
  • American Standard Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • King James Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • New English Translation - The serpent said to the woman, “Surely you will not die,
  • World English Bible - The serpent said to the woman, “You won’t really die,
  • 新標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 當代譯本 - 蛇對女人說:「你們一定不會死!
  • 聖經新譯本 - 蛇對女人說:“你們決不會死;
  • 呂振中譯本 - 蛇對女人說:『你一定不會死:
  • 中文標準譯本 - 蛇卻對女人說:「你們不一定死,
  • 現代標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死!
  • 文理和合譯本 - 蛇曰、爾未必死、
  • 文理委辦譯本 - 蛇曰、汝未必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇對婦曰、爾曹未必死、
  • 현대인의 성경 - 그때 뱀이 여자에게 “너희는 절대로 죽지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.
  • Восточный перевод - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le Serpent dit à la femme : Mais pas du tout ! Vous ne mourrez pas !
  • リビングバイブル - 「ほおーっ。でも、それはうそっぱちですよ。死ぬだなんて、でたらめもいいところだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão!
  • Hoffnung für alle - »Unsinn! Ihr werdet nicht sterben«, widersprach die Schlange,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con rắn nói với người nữ: “Chắc chắn không chết đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งูบอกหญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก
交叉引用
  • 2 Corintios 2:11 - para que Satanás no se aproveche de nosotros, pues no ignoramos sus artimañas.
  • 2 Reyes 1:4 - Pues bien, así dice el Señor: “Ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás”». Así lo hizo Elías,
  • 1 Timoteo 2:14 - Además, no fue Adán el engañado, sino la mujer; y ella, una vez engañada, incurrió en pecado.
  • 2 Reyes 1:16 - a quien le dijo: —Así dice el Señor: “Enviaste mensajeros a consultar a Baal Zebub, dios de Ecrón. ¿Acaso no hay Dios en Israel a quien puedas consultar? Puesto que has actuado así, ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás”.
  • 2 Reyes 8:10 - Eliseo respondió: —Ve y dile que sobrevivirá a esa enfermedad, aunque el Señor me ha revelado que de todos modos va a morir.
  • 2 Reyes 1:6 - Ellos respondieron: —Es que un hombre nos salió al encuentro y nos dijo que regresáramos al rey que nos había enviado y le dijéramos: “Así dice el Señor: ‘¿Por qué mandas a consultar a Baal Zebub, dios de Ecrón? ¿Acaso no hay Dios en Israel? Pues bien, ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás’ ”.
  • Salmo 10:11 - Se dice a sí mismo: «Dios se ha olvidado. Se cubre el rostro. Nunca ve nada». Qof
  • Deuteronomio 29:19 - »Si alguno de ustedes, al oír las palabras de este juramento, se cree bueno y piensa: “Todo me saldrá bien, aunque persista yo en hacer lo que me plazca”, provocará la ruina de todos.
  • Génesis 3:13 - Entonces Dios el Señor le preguntó a la mujer: —¿Qué es lo que has hecho? —La serpiente me engañó, y comí —contestó ella.
  • 2 Corintios 11:3 - Pero me temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, los pensamientos de ustedes sean desviados de un compromiso puro y sincero con Cristo.
  • Juan 8:44 - Ustedes son de su padre, el diablo, cuyos deseos quieren cumplir. Desde el principio este ha sido un asesino, y no se mantiene en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando miente, expresa su propia naturaleza, porque es un mentiroso. ¡Es el padre de la mentira!
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pero la serpiente le dijo a la mujer: —¡No es cierto, no van a morir!
  • 新标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 和合本2010(神版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 当代译本 - 蛇对女人说:“你们一定不会死!
  • 圣经新译本 - 蛇对女人说:“你们决不会死;
  • 中文标准译本 - 蛇却对女人说:“你们不一定死,
  • 现代标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死!
  • 和合本(拼音版) - 蛇对女人说:“你们不一定死,
  • New International Version - “You will not certainly die,” the serpent said to the woman.
  • New International Reader's Version - “You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
  • English Standard Version - But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • New Living Translation - “You won’t die!” the serpent replied to the woman.
  • The Message - The serpent told the Woman, “You won’t die. God knows that the moment you eat from that tree, you’ll see what’s really going on. You’ll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil.”
  • Christian Standard Bible - “No! You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
  • New American Standard Bible - The serpent said to the woman, “You certainly will not die!
  • New King James Version - Then the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • Amplified Bible - But the serpent said to the woman, “You certainly will not die!
  • American Standard Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • King James Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • New English Translation - The serpent said to the woman, “Surely you will not die,
  • World English Bible - The serpent said to the woman, “You won’t really die,
  • 新標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 當代譯本 - 蛇對女人說:「你們一定不會死!
  • 聖經新譯本 - 蛇對女人說:“你們決不會死;
  • 呂振中譯本 - 蛇對女人說:『你一定不會死:
  • 中文標準譯本 - 蛇卻對女人說:「你們不一定死,
  • 現代標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死!
  • 文理和合譯本 - 蛇曰、爾未必死、
  • 文理委辦譯本 - 蛇曰、汝未必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇對婦曰、爾曹未必死、
  • 현대인의 성경 - 그때 뱀이 여자에게 “너희는 절대로 죽지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.
  • Восточный перевод - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le Serpent dit à la femme : Mais pas du tout ! Vous ne mourrez pas !
  • リビングバイブル - 「ほおーっ。でも、それはうそっぱちですよ。死ぬだなんて、でたらめもいいところだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão!
  • Hoffnung für alle - »Unsinn! Ihr werdet nicht sterben«, widersprach die Schlange,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con rắn nói với người nữ: “Chắc chắn không chết đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งูบอกหญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก
  • 2 Corintios 2:11 - para que Satanás no se aproveche de nosotros, pues no ignoramos sus artimañas.
  • 2 Reyes 1:4 - Pues bien, así dice el Señor: “Ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás”». Así lo hizo Elías,
  • 1 Timoteo 2:14 - Además, no fue Adán el engañado, sino la mujer; y ella, una vez engañada, incurrió en pecado.
  • 2 Reyes 1:16 - a quien le dijo: —Así dice el Señor: “Enviaste mensajeros a consultar a Baal Zebub, dios de Ecrón. ¿Acaso no hay Dios en Israel a quien puedas consultar? Puesto que has actuado así, ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás”.
  • 2 Reyes 8:10 - Eliseo respondió: —Ve y dile que sobrevivirá a esa enfermedad, aunque el Señor me ha revelado que de todos modos va a morir.
  • 2 Reyes 1:6 - Ellos respondieron: —Es que un hombre nos salió al encuentro y nos dijo que regresáramos al rey que nos había enviado y le dijéramos: “Así dice el Señor: ‘¿Por qué mandas a consultar a Baal Zebub, dios de Ecrón? ¿Acaso no hay Dios en Israel? Pues bien, ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás’ ”.
  • Salmo 10:11 - Se dice a sí mismo: «Dios se ha olvidado. Se cubre el rostro. Nunca ve nada». Qof
  • Deuteronomio 29:19 - »Si alguno de ustedes, al oír las palabras de este juramento, se cree bueno y piensa: “Todo me saldrá bien, aunque persista yo en hacer lo que me plazca”, provocará la ruina de todos.
  • Génesis 3:13 - Entonces Dios el Señor le preguntó a la mujer: —¿Qué es lo que has hecho? —La serpiente me engañó, y comí —contestó ella.
  • 2 Corintios 11:3 - Pero me temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, los pensamientos de ustedes sean desviados de un compromiso puro y sincero con Cristo.
  • Juan 8:44 - Ustedes son de su padre, el diablo, cuyos deseos quieren cumplir. Desde el principio este ha sido un asesino, y no se mantiene en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando miente, expresa su propia naturaleza, porque es un mentiroso. ¡Es el padre de la mentira!
圣经
资源
计划
奉献