Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 MSG
逐节对照
  • The Message - The serpent told the Woman, “You won’t die. God knows that the moment you eat from that tree, you’ll see what’s really going on. You’ll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil.”
  • 新标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 和合本2010(神版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 当代译本 - 蛇对女人说:“你们一定不会死!
  • 圣经新译本 - 蛇对女人说:“你们决不会死;
  • 中文标准译本 - 蛇却对女人说:“你们不一定死,
  • 现代标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死!
  • 和合本(拼音版) - 蛇对女人说:“你们不一定死,
  • New International Version - “You will not certainly die,” the serpent said to the woman.
  • New International Reader's Version - “You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
  • English Standard Version - But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • New Living Translation - “You won’t die!” the serpent replied to the woman.
  • Christian Standard Bible - “No! You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
  • New American Standard Bible - The serpent said to the woman, “You certainly will not die!
  • New King James Version - Then the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • Amplified Bible - But the serpent said to the woman, “You certainly will not die!
  • American Standard Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • King James Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • New English Translation - The serpent said to the woman, “Surely you will not die,
  • World English Bible - The serpent said to the woman, “You won’t really die,
  • 新標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 當代譯本 - 蛇對女人說:「你們一定不會死!
  • 聖經新譯本 - 蛇對女人說:“你們決不會死;
  • 呂振中譯本 - 蛇對女人說:『你一定不會死:
  • 中文標準譯本 - 蛇卻對女人說:「你們不一定死,
  • 現代標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死!
  • 文理和合譯本 - 蛇曰、爾未必死、
  • 文理委辦譯本 - 蛇曰、汝未必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇對婦曰、爾曹未必死、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la serpiente le dijo a la mujer: —¡No es cierto, no van a morir!
  • 현대인의 성경 - 그때 뱀이 여자에게 “너희는 절대로 죽지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.
  • Восточный перевод - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le Serpent dit à la femme : Mais pas du tout ! Vous ne mourrez pas !
  • リビングバイブル - 「ほおーっ。でも、それはうそっぱちですよ。死ぬだなんて、でたらめもいいところだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão!
  • Hoffnung für alle - »Unsinn! Ihr werdet nicht sterben«, widersprach die Schlange,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con rắn nói với người nữ: “Chắc chắn không chết đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งูบอกหญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก
交叉引用
  • 2 Kings 1:16 - Elijah told him, “God’s word: Because you sent messengers to consult Baal-Zebub the god of Ekron, as if there were no God in Israel to whom you could pray, you’ll never get out of that bed alive—already you’re as good as dead.”
  • 2 Kings 8:10 - Elisha answered, “Go and tell him, ‘Don’t worry; you’ll live.’ The fact is, though—God showed me—that he’s doomed to die.” Elisha then stared hard at Hazael, reading his heart. Hazael felt exposed and dropped his eyes. Then the Holy Man wept.
  • 2 Kings 1:6 - They told him, “A man met us and said, ‘Turn around and go back to the king who sent you; tell him, God’s message: Is it because there’s no God in Israel that you’re running off to consult Baal-Zebub god of Ekron? You needn’t bother. You’re not going to get out of that bed you’re in—you’re as good as dead already.’”
  • Genesis 3:13 - “The serpent seduced me,” she said, “and I ate.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - The serpent told the Woman, “You won’t die. God knows that the moment you eat from that tree, you’ll see what’s really going on. You’ll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil.”
  • 新标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 和合本2010(神版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 当代译本 - 蛇对女人说:“你们一定不会死!
  • 圣经新译本 - 蛇对女人说:“你们决不会死;
  • 中文标准译本 - 蛇却对女人说:“你们不一定死,
  • 现代标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死!
  • 和合本(拼音版) - 蛇对女人说:“你们不一定死,
  • New International Version - “You will not certainly die,” the serpent said to the woman.
  • New International Reader's Version - “You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
  • English Standard Version - But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • New Living Translation - “You won’t die!” the serpent replied to the woman.
  • Christian Standard Bible - “No! You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
  • New American Standard Bible - The serpent said to the woman, “You certainly will not die!
  • New King James Version - Then the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • Amplified Bible - But the serpent said to the woman, “You certainly will not die!
  • American Standard Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • King James Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • New English Translation - The serpent said to the woman, “Surely you will not die,
  • World English Bible - The serpent said to the woman, “You won’t really die,
  • 新標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 當代譯本 - 蛇對女人說:「你們一定不會死!
  • 聖經新譯本 - 蛇對女人說:“你們決不會死;
  • 呂振中譯本 - 蛇對女人說:『你一定不會死:
  • 中文標準譯本 - 蛇卻對女人說:「你們不一定死,
  • 現代標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死!
  • 文理和合譯本 - 蛇曰、爾未必死、
  • 文理委辦譯本 - 蛇曰、汝未必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇對婦曰、爾曹未必死、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la serpiente le dijo a la mujer: —¡No es cierto, no van a morir!
  • 현대인의 성경 - 그때 뱀이 여자에게 “너희는 절대로 죽지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.
  • Восточный перевод - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le Serpent dit à la femme : Mais pas du tout ! Vous ne mourrez pas !
  • リビングバイブル - 「ほおーっ。でも、それはうそっぱちですよ。死ぬだなんて、でたらめもいいところだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão!
  • Hoffnung für alle - »Unsinn! Ihr werdet nicht sterben«, widersprach die Schlange,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con rắn nói với người nữ: “Chắc chắn không chết đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งูบอกหญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก
  • 2 Kings 1:16 - Elijah told him, “God’s word: Because you sent messengers to consult Baal-Zebub the god of Ekron, as if there were no God in Israel to whom you could pray, you’ll never get out of that bed alive—already you’re as good as dead.”
  • 2 Kings 8:10 - Elisha answered, “Go and tell him, ‘Don’t worry; you’ll live.’ The fact is, though—God showed me—that he’s doomed to die.” Elisha then stared hard at Hazael, reading his heart. Hazael felt exposed and dropped his eyes. Then the Holy Man wept.
  • 2 Kings 1:6 - They told him, “A man met us and said, ‘Turn around and go back to the king who sent you; tell him, God’s message: Is it because there’s no God in Israel that you’re running off to consult Baal-Zebub god of Ekron? You needn’t bother. You’re not going to get out of that bed you’re in—you’re as good as dead already.’”
  • Genesis 3:13 - “The serpent seduced me,” she said, “and I ate.”
圣经
资源
计划
奉献