Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:23 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝就驱逐他出伊甸园,使他耕种土地,他原是从土地里被取出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神就驱逐他出伊甸园,使他耕种土地,他原是从土地里被取出来的。
  • 当代译本 - 因此,耶和华上帝就把亚当赶出伊甸园,让他去开垦土地——那是他的本源。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神就把他赶出伊甸园,去耕种他自己也是从那里出来的地土。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华神就把他赶出伊甸园,去耕耘土地——他本是从那里取出来的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
  • New International Version - So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
  • New International Reader's Version - So the Lord God drove the man out of the Garden of Eden. He sent the man to farm the ground he had been made from.
  • New Living Translation - So the Lord God banished them from the Garden of Eden, and he sent Adam out to cultivate the ground from which he had been made.
  • The Message - So God expelled them from the Garden of Eden and sent them to work the ground, the same dirt out of which they’d been made. He threw them out of the garden and stationed angel-cherubim and a revolving sword of fire east of it, guarding the path to the Tree-of-Life.
  • Christian Standard Bible - So the Lord God sent him away from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
  • New American Standard Bible - therefore the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
  • New King James Version - therefore the Lord God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken.
  • Amplified Bible - therefore the Lord God sent Adam away from the Garden of Eden, to till and cultivate the ground from which he was taken.
  • American Standard Version - therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
  • King James Version - Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
  • New English Translation - So the Lord God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.
  • World English Bible - Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
  • 新標點和合本 - 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝就驅逐他出伊甸園,使他耕種土地,他原是從土地裏被取出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神就驅逐他出伊甸園,使他耕種土地,他原是從土地裏被取出來的。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華上帝就把亞當趕出伊甸園,讓他去開墾土地——那是他的本源。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神就把他趕出伊甸園,去耕種他自己也是從那裡出來的地土。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝便打發他出 伊甸 園,去耕種土地;原來他自己倒是從土地被取出來的。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華神就把他趕出伊甸園,去耕耘土地——他本是從那裡取出來的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。
  • 文理和合譯本 - 遂遣其人出伊甸囿、以耕所自出之土、
  • 文理委辦譯本 - 故遣其人出埃田囿、以栽植所自出之土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主故遣人出 伊甸 園、以耕所自出之土、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Dios el Señor expulsó al ser humano del jardín del Edén, para que trabajara la tierra de la cual había sido hecho.
  • 현대인의 성경 - 그 사람을 에덴 동산에서 추방하여 그의 구성 원소인 땅을 경작하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.
  • Восточный перевод - И Вечный Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il travaille le sol d’où il avait été tiré.
  • リビングバイブル - 結局、主なる神は人間をエデンの園から永久に追放し、土地を耕させることに決めました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
  • Hoffnung für alle - Darum schickte er ihn aus dem Garten Eden fort und gab ihm den Auftrag, den Ackerboden zu bebauen, aus dem er ihn gemacht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời Hằng Hữu đuổi họ khỏi vườn Ê-đen, để khai khẩn đất mà Ngài đã dùng tạo nên loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์จึงทรงขับไล่เขาออกจากสวนเอเดนให้ไปหาเลี้ยงชีพบนผืนดินซึ่งเขาถือกำเนิดมานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​จึง​ให้​เขา​ออก​ไป​จาก​สวน​เอเดน ไป​ทำ​ไร่​พรวน​ดิน​ซึ่ง​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ใช้​ปั้น​ตัว​เขา​ขึ้น​มา​แต่แรก
交叉引用
  • Genesis 4:12 - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
  • Genesis 3:19 - By the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return.”
  • Ecclesiastes 5:9 - But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.
  • Genesis 9:20 - Noah began to be a man of the soil, and he planted a vineyard.
  • Genesis 2:5 - When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up—for the Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
  • Genesis 4:2 - And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝就驱逐他出伊甸园,使他耕种土地,他原是从土地里被取出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神就驱逐他出伊甸园,使他耕种土地,他原是从土地里被取出来的。
  • 当代译本 - 因此,耶和华上帝就把亚当赶出伊甸园,让他去开垦土地——那是他的本源。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神就把他赶出伊甸园,去耕种他自己也是从那里出来的地土。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华神就把他赶出伊甸园,去耕耘土地——他本是从那里取出来的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
  • New International Version - So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
  • New International Reader's Version - So the Lord God drove the man out of the Garden of Eden. He sent the man to farm the ground he had been made from.
  • New Living Translation - So the Lord God banished them from the Garden of Eden, and he sent Adam out to cultivate the ground from which he had been made.
  • The Message - So God expelled them from the Garden of Eden and sent them to work the ground, the same dirt out of which they’d been made. He threw them out of the garden and stationed angel-cherubim and a revolving sword of fire east of it, guarding the path to the Tree-of-Life.
  • Christian Standard Bible - So the Lord God sent him away from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
  • New American Standard Bible - therefore the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
  • New King James Version - therefore the Lord God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken.
  • Amplified Bible - therefore the Lord God sent Adam away from the Garden of Eden, to till and cultivate the ground from which he was taken.
  • American Standard Version - therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
  • King James Version - Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
  • New English Translation - So the Lord God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.
  • World English Bible - Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
  • 新標點和合本 - 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝就驅逐他出伊甸園,使他耕種土地,他原是從土地裏被取出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神就驅逐他出伊甸園,使他耕種土地,他原是從土地裏被取出來的。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華上帝就把亞當趕出伊甸園,讓他去開墾土地——那是他的本源。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神就把他趕出伊甸園,去耕種他自己也是從那裡出來的地土。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝便打發他出 伊甸 園,去耕種土地;原來他自己倒是從土地被取出來的。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華神就把他趕出伊甸園,去耕耘土地——他本是從那裡取出來的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。
  • 文理和合譯本 - 遂遣其人出伊甸囿、以耕所自出之土、
  • 文理委辦譯本 - 故遣其人出埃田囿、以栽植所自出之土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主故遣人出 伊甸 園、以耕所自出之土、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Dios el Señor expulsó al ser humano del jardín del Edén, para que trabajara la tierra de la cual había sido hecho.
  • 현대인의 성경 - 그 사람을 에덴 동산에서 추방하여 그의 구성 원소인 땅을 경작하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.
  • Восточный перевод - И Вечный Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il travaille le sol d’où il avait été tiré.
  • リビングバイブル - 結局、主なる神は人間をエデンの園から永久に追放し、土地を耕させることに決めました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
  • Hoffnung für alle - Darum schickte er ihn aus dem Garten Eden fort und gab ihm den Auftrag, den Ackerboden zu bebauen, aus dem er ihn gemacht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời Hằng Hữu đuổi họ khỏi vườn Ê-đen, để khai khẩn đất mà Ngài đã dùng tạo nên loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์จึงทรงขับไล่เขาออกจากสวนเอเดนให้ไปหาเลี้ยงชีพบนผืนดินซึ่งเขาถือกำเนิดมานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​จึง​ให้​เขา​ออก​ไป​จาก​สวน​เอเดน ไป​ทำ​ไร่​พรวน​ดิน​ซึ่ง​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ใช้​ปั้น​ตัว​เขา​ขึ้น​มา​แต่แรก
  • Genesis 4:12 - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
  • Genesis 3:19 - By the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return.”
  • Ecclesiastes 5:9 - But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.
  • Genesis 9:20 - Noah began to be a man of the soil, and he planted a vineyard.
  • Genesis 2:5 - When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up—for the Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
  • Genesis 4:2 - And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
圣经
资源
计划
奉献