逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme nomma sa femme Eve (Vie) ; elle est devenue en effet la mère de toute vie humaine.
- 新标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
- 当代译本 - 亚当给他的妻子取名叫夏娃,因为她是众生之母。
- 圣经新译本 - 亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
- 中文标准译本 - 那人给他妻子起名为夏娃,因为她是众生之母。
- 现代标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
- 和合本(拼音版) - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
- New International Version - Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
- New International Reader's Version - Adam named his wife Eve. She would become the mother of every living person.
- English Standard Version - The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
- New Living Translation - Then the man—Adam—named his wife Eve, because she would be the mother of all who live.
- The Message - The Man, known as Adam, named his wife Eve because she was the mother of all the living.
- Christian Standard Bible - The man named his wife Eve because she was the mother of all the living.
- New American Standard Bible - Now the man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
- New King James Version - And Adam called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
- Amplified Bible - The man named his wife Eve (life spring, life giver), because she was the mother of all the living.
- American Standard Version - And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
- King James Version - And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
- New English Translation - The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
- World English Bible - The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
- 新標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
- 當代譯本 - 亞當給他的妻子取名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 聖經新譯本 - 亞當給他的妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 呂振中譯本 - 那人給他的妻子起名叫 夏娃 ,因為她是眾生之母。
- 中文標準譯本 - 那人給他妻子起名為夏娃,因為她是眾生之母。
- 現代標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 文理和合譯本 - 其人名婦曰夏娃、以其為羣生之母也、
- 文理委辦譯本 - 亞當名婦曰、夏娃、以其為群生之母也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 名其妻曰 夏娃 、 夏娃譯即生之義 以其為群生之母也、
- Nueva Versión Internacional - El hombre llamó Eva a su mujer, porque ella sería la madre de todo ser viviente.
- 현대인의 성경 - 아담은 자기 아내의 이름을 ‘이브’ 라고 지었는데 이것은 그녀가 온 인류의 어머니가 되었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Адам назвал свою жену Ева , потому что она стала матерью всех живущих.
- Восточный перевод - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам назвал свою жену Хава («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
- リビングバイブル - アダムは妻をエバ〔「いのちを与える者」の意〕と呼びました。彼女が全人類の母となるからです。
- Nova Versão Internacional - Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
- Hoffnung für alle - Adam gab seiner Frau den Namen Eva (»Leben«), denn sie sollte die Stammmutter aller Menschen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดัม ตั้งชื่อภรรยาของตนว่าเอวา เพราะนางเป็นมารดาของผู้มีชีวิตทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดัมตั้งชื่อภรรยาของเขาว่า เอวา เพราะว่านางเป็นมารดาของมนุษยชาติทั้งปวง
交叉引用
- Matthieu 1:21 - Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés .
- 1 Samuel 1:20 - Elle fut enceinte et, au terme de sa grossesse, elle mit au monde un garçon auquel elle donna le nom de Samuel (Dieu a entendu) car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Eternel ».
- Exode 2:10 - Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon. Celle-ci l’adopta comme son fils et lui donna le nom de Moïse (Sorti), car, dit-elle, je l’ai sorti de l’eau.
- Genèse 35:18 - Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).
- Genèse 29:32 - Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Ruben (Voyez, un fils !), car elle dit : L’Eternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m’aimera.
- Genèse 29:33 - Puis elle fut de nouveau enceinte et eut encore un fils. Elle dit : L’Eternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a encore accordé celui-ci. Et elle le nomma Siméon (Il entend).
- Genèse 29:34 - Elle devint encore enceinte et enfanta un fils. Elle dit : Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle l’appela Lévi (Il s’attache).
- Genèse 29:35 - De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.
- Genèse 5:29 - Il l’appela Noé (Consolation ) en disant : Celui-ci nous consolera de notre travail et de la tâche pénible que nous impose ce sol que l’Eternel a maudit.
- Genèse 16:11 - Puis il ajouta : Tu attends un enfant : ce sera un garçon. Tu l’appelleras Ismaël (Dieu entend) car l’Eternel t’a entendue ╵dans ta détresse.
- Actes 17:26 - A partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent toute la surface de la terre ; il a fixé des périodes déterminées et établi les limites de leurs domaines.
- Genèse 2:20 - L’homme donna donc un nom à tous les animaux domestiques, à tous les oiseaux du ciel et aux animaux sauvages. Mais il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.
- Genèse 2:23 - Alors l’homme s’écria : Voici bien cette fois celle qui est os de mes os, chair de ma chair. On la nommera « Femme » car elle a été prise de l’homme.
- Matthieu 1:23 - Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous .