逐节对照
- 中文標準譯本 - 那人說:「你賜給我那與我在一起的女人——她把那棵樹上的果實給了我,我就吃了。」
- 新标点和合本 - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
- 当代译本 - 那人说:“你赐给我作伴的女人把那树上的果子给我,我就吃了。”
- 圣经新译本 - 那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。”
- 中文标准译本 - 那人说:“你赐给我那与我在一起的女人——她把那棵树上的果实给了我,我就吃了。”
- 现代标点和合本 - 那人说:“你所赐给我与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
- 和合本(拼音版) - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
- New International Version - The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”
- New International Reader's Version - The man said, “It’s the fault of the woman you put here with me. She gave me some fruit from the tree. And I ate it.”
- English Standard Version - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
- New Living Translation - The man replied, “It was the woman you gave me who gave me the fruit, and I ate it.”
- The Message - The Man said, “The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it.” God said to the Woman, “What is this that you’ve done?”
- Christian Standard Bible - The man replied, “The woman you gave to be with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate.”
- New American Standard Bible - The man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me some of the fruit of the tree, and I ate.”
- New King James Version - Then the man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.”
- Amplified Bible - And the man said, “The woman whom You gave to be with me—she gave me [fruit] from the tree, and I ate it.”
- American Standard Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
- King James Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
- New English Translation - The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”
- World English Bible - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
- 新標點和合本 - 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
- 當代譯本 - 那人說:「你賜給我作伴的女人把那樹上的果子給我,我就吃了。」
- 聖經新譯本 - 那人說:“你所賜給我、和我在一起的那女人,她把樹上的果子給我,我就吃了。”
- 呂振中譯本 - 那人說:『你所賜給我、和我同居的女人,她把那樹上的果子給了我,我就喫了。』
- 現代標點和合本 - 那人說:「你所賜給我與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
- 文理委辦譯本 - 亞當曰、爾以婦賜我、與我為偶、婦予我果、而我食之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 曰、爾所賜我之婦、彼以樹果給我、我食之、
- Nueva Versión Internacional - Él respondió: —La mujer que me diste por compañera me dio de ese fruto, y yo lo comí.
- 현대인의 성경 - “하나님이 나와 함께 있게 하신 여자가 그 과일을 주어서 내가 먹었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
- Восточный перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
- La Bible du Semeur 2015 - Adam répondit : La femme que tu as placée auprès de moi, c’est elle qui m’en a donné, et j’en ai mangé.
- リビングバイブル - 「は、はい。でも、あなたが私といっしょにしてくださったこの女がくれたので……。」
- Nova Versão Internacional - Disse o homem: “Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi”.
- Hoffnung für alle - Adam versuchte, sich zu rechtfertigen: »Die Frau, die du mir gegeben hast, ist schuld daran! Sie reichte mir eine Frucht von dem Baum – deswegen habe ich davon gegessen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam nói: “Người nữ Chúa đặt bên con đã đưa trái cây ấy cho con, và con đã ăn rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นทูลว่า “หญิงที่พระองค์ให้อยู่กับข้าพระองค์นั่นแหละ ยื่นผลจากต้นไม้นั้นให้แก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงกิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายนั้นพูดว่า “หญิงที่พระองค์มอบให้เพื่ออยู่กับข้าพเจ้า เอาผลจากต้นไม้มาให้ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็รับประทาน”
交叉引用
- 路加福音 10:29 - 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
- 出埃及記 32:21 - 摩西對亞倫說:「這百姓對你做了什麼,以致你把這大罪帶給了他們?」
- 出埃及記 32:22 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
- 出埃及記 32:23 - 他們對我說:『為我們造一個行走在我們前面的神明,因為那摩西,就是把我們從埃及地帶上來的那個人,我們不知道他發生了什麼事。』
- 出埃及記 32:24 - 我對他們說『誰有金子就摘下來』,他們就給了我;我把金子扔進火中,這牛犢就出來了!」
- 箴言 19:3 - 人的愚妄傾覆自己的道路, 他的心卻對耶和華惱怒。
- 創世記 2:22 - 然後耶和華神用那人身上所取的肋骨,造出一個女人,並把她帶到那人面前。
- 撒母耳記上 15:20 - 掃羅對撒母耳說:「我就是聽從了耶和華的話,完成了耶和華所派給我的使命。我把亞瑪力王亞甲抓來了,也滅絕了亞瑪力人。
- 撒母耳記上 15:21 - 軍兵還從戰利品中取了一些牛羊,是當滅之物中那些上好的,要在吉甲獻祭給耶和華你的神。」
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜悅燔祭和祭物, 難道與喜悅人聽從耶和華的話等同嗎? 看哪,聽從勝過獻祭, 聽命勝過公綿羊的脂油;
- 撒母耳記上 15:23 - 要知道,悖逆如同占卜的罪, 頑梗就像拜偶像的惡。 你既然厭棄耶和華的話, 耶和華也厭棄你作王。」
- 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我確實違背了耶和華的吩咐和你的話語。因為我懼怕軍兵,就聽了他們的話。
- 創世記 2:20 - 那人給各樣的牲畜、天空的飛鳥和田野的各樣走獸都起了名。至於給亞當的那合適的幫助者,卻沒有找到。
- 創世記 2:18 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
- 雅各書 1:13 - 人受誘惑的時候,不可說:「我被神誘惑」,因為神是不能被邪惡誘惑的,神也不誘惑任何人。
- 雅各書 1:14 - 而每個人受誘惑,都是被自己的欲望所牽扯、所引誘的;
- 雅各書 1:15 - 一旦欲望懷了胎,就生下罪來;罪長成了,就生出死亡。
- 箴言 28:13 - 掩蓋自己過犯的,不會興盛; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
- 羅馬書 10:3 - 就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。