逐节对照
- The Message - He said, “I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid.”
- 新标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
- 当代译本 - 那人说:“我在园中听见你的声音,就害怕得躲了起来,因为我赤身露体!”
- 圣经新译本 - 他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
- 中文标准译本 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
- 现代标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体。我便藏了。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
- New International Version - He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”
- New International Reader's Version - “I heard you in the garden,” the man answered. “I was afraid, because I was naked. So I hid.”
- English Standard Version - And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
- New Living Translation - He replied, “I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked.”
- Christian Standard Bible - And he said, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
- New American Standard Bible - He said, “I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
- New King James Version - So he said, “I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.”
- Amplified Bible - He said, “I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
- American Standard Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
- King James Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
- New English Translation - The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
- World English Bible - The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.”
- 新標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
- 當代譯本 - 那人說:「我在園中聽見你的聲音,就害怕得躲了起來,因為我赤身露體!」
- 聖經新譯本 - 他回答:“我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。”
- 呂振中譯本 - 他說:『我聽見你的聲音在園中,我就害怕,因為我赤身裸體;我便藏了起來。』
- 中文標準譯本 - 那人說:「我在園子裡聽見你的聲音就害怕,因為我是赤身的;於是我躲藏了。」
- 現代標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體。我便藏了。」
- 文理和合譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
- 文理委辦譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我聞爾聲於園中、以我裸體故、遂畏而自匿、
- Nueva Versión Internacional - El hombre contestó: —Escuché que andabas por el jardín, y tuve miedo porque estoy desnudo. Por eso me escondí.
- 현대인의 성경 - “내가 동산에서 하나님이 거니시는 소리를 듣고, 벗었으므로 두려워 숨었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.
- Восточный перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, car je suis nu ; alors je me suis caché.
- リビングバイブル - 「あなたがおいでになるのに私は裸だったからです。こんな姿はお見せできません。」
- Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi”.
- Hoffnung für alle - Adam antwortete: »Ich hörte dich im Garten und hatte Angst, weil ich nackt bin. Darum habe ich mich versteckt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thưa: “Con nghe tiếng Chúa trong vườn, nhưng con sợ, vì con trần truồng nên đi trốn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ข้าพระองค์ได้ยินเสียงของพระองค์อยู่ในสวนก็กลัว เพราะข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ จึงหลบซ่อนตัวเสีย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “ข้าพเจ้าได้ยินเสียงพระองค์ในสวน และข้าพเจ้ากลัว เพราะว่ากายของข้าพเจ้าเปลือย ข้าพเจ้าจึงซ่อนตัวอยู่”
交叉引用
- Revelation 16:15 - “Keep watch! I come unannounced, like a thief. You’re blessed if, awake and dressed, you’re ready for me. Too bad if you’re found running through the streets, naked and ashamed.”
- Exodus 32:25 - Moses saw that the people were simply running wild—Aaron had let them run wild, disgracing themselves before their enemies. He took up a position at the entrance to the camp and said, “Whoever is on God’s side, join me!” All the Levites stepped up.
- Revelation 3:18 - “Here’s what I want you to do: Buy your gold from me, gold that’s been through the refiner’s fire. Then you’ll be rich. Buy your clothes from me, clothes designed in Heaven. You’ve gone around half-naked long enough. And buy medicine for your eyes from me so you can see, really see.
- Genesis 3:7 - Immediately the two of them did “see what’s really going on”—saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.
- Exodus 3:6 - Then he said, “I am the God of your father: The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.” Moses hid his face, afraid to look at God.
- Isaiah 57:11 - “Who talked you into the pursuit of this nonsense, leaving me high and dry, forgetting you ever knew me? Because I don’t yell and make a scene, do you think I don’t exist? I’ll go over, detail by detail, all your ‘righteous’ attempts at religion, and expose the absurdity of it all. Go ahead, cry for help to your collection of no-gods: A good wind will blow them away. They’re smoke, nothing but smoke. “But anyone who runs to me for help will inherit the land, will end up owning my holy mountain!” * * *