Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們說:「我們不能這麼做!要到所有的羊群都聚攏,石頭從井口挪開後,我們才能給羊群飲水。」
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”
  • 当代译本 - 他们说:“不行,要等所有的羊群到齐,把井口的石头滚开后,才能饮羊。”
  • 圣经新译本 - 他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“我们不能这么做!要到所有的羊群都聚拢,石头从井口挪开后,我们才能给羊群饮水。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
  • New International Version - “We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
  • New International Reader's Version - “We can’t,” they replied. “We have to wait until all the flocks are brought together. The stone has to be rolled away from the opening of the well. Then we’ll give water to the sheep.”
  • English Standard Version - But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • New Living Translation - “We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied. “Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
  • The Message - “We can’t,” they said. “Not until all the shepherds get here. It takes all of us to roll the stone from the well. Not until then can we water the flocks.”
  • Christian Standard Bible - But they replied, “We can’t until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well’s opening. Then we will water the sheep.”
  • New American Standard Bible - But they said, “We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • New King James Version - But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
  • Amplified Bible - But they said, “We cannot [leave] until all the flocks are gathered together, and the shepherds roll the stone from the mouth of the well; then we will water the sheep.”
  • American Standard Version - And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
  • King James Version - And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
  • New English Translation - “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep.”
  • World English Bible - They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「我們不能,必等羊羣聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊羣聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊羣聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
  • 當代譯本 - 他們說:「不行,要等所有的羊群到齊,把井口的石頭滾開後,才能飲羊。」
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“我們不能這樣作,必須等到所有的羊群都到齊了,有人把井口的石頭輥開,我們才可以取水給羊群喝。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們不能;必須等到牧人 都聚齊了,人把石頭輥開井口,我們才能給羊喝水。』
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
  • 文理和合譯本 - 曰、不可、必待羣畜咸集、移石啟井、方可飲羊、
  • 文理委辦譯本 - 曰、不能、必待群畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、不能、必待諸群咸集、移石離井口、方可飲羊、
  • Nueva Versión Internacional - Y ellos respondieron: —No podemos hacerlo hasta que se junten todos los rebaños y los pastores quiten la piedra que está sobre la boca del pozo. Solo entonces podremos dar de beber a las ovejas.
  • 현대인의 성경 - “양들이 여기에 다 모이고 목자들이 우물 아구에서 돌을 옮겨 놓을 때까지는 우리가 물을 먹일 수 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
  • Восточный перевод - – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Nous ne pouvons rien faire, lui répondirent-ils, avant que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors seulement nous roulons la pierre qui bouche l’ouverture du puits et nous faisons boire les bêtes.
  • リビングバイブル - 「羊や羊飼いがみな集まるまで、井戸のふたは取らない決まりでね。それまで水はお預けなんですよ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas eles responderam: “Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas”.
  • Hoffnung für alle - »Nein, das geht nicht«, entgegneten sie. »Wir warten so lange, bis alle Hirten mit ihren Herden eingetroffen sind. Dann wälzen wir den Stein gemeinsam vom Brunnenloch und tränken unsere Tiere.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Theo lệ, phải đợi các bầy súc vật tề tựu đông đủ mới lăn tảng đá đi và cho chúng uống nước, không xé lẻ được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ทำไม่ได้ ต้องรอจนกว่าฝูงแกะทั้งหมดมาถึงที่นี่ เราจึงจะเลื่อนหินจากปากบ่อ แล้วจึงให้น้ำแก่ฝูงแกะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เรา​ทำ​ไม่​ได้​จนกว่า​ทุก​ฝูง​ถูก​ต้อน​มา​รวม​กัน​ก่อน และ​ต้อง​กลิ้ง​หิน​ออก​ไป​จาก​ปาก​บ่อ แล้ว​เรา​จึง​ให้​น้ำ​แพะ​แกะ​กิน​ได้”
交叉引用
  • 馬可福音 16:3 - 她們互相說:「誰能替我們滾開墓穴口的石頭呢?」
  • 創世記 29:3 - 只有當所有羊群聚攏在那裡時,牧人們才會把那塊石頭從井口上滾開,給羊群飲水,然後再把那塊石頭放回井口的原處。
  • 創世記 43:32 - 他們就為約瑟單獨擺了飯,為那些人另擺了一席,也為那些與約瑟一起吃飯的埃及人又擺了一席,因為埃及人不能與希伯來人同席吃飯;那是埃及人所憎惡的。
  • 創世記 34:14 - 對他們說:「把我們的妹妹交給一個未受割禮的人,我們不能做這樣的事,因為這對我們是一種羞辱。
  • 路加福音 24:2 - 發現那石頭已經從墓穴被滾開了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們說:「我們不能這麼做!要到所有的羊群都聚攏,石頭從井口挪開後,我們才能給羊群飲水。」
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”
  • 当代译本 - 他们说:“不行,要等所有的羊群到齐,把井口的石头滚开后,才能饮羊。”
  • 圣经新译本 - 他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“我们不能这么做!要到所有的羊群都聚拢,石头从井口挪开后,我们才能给羊群饮水。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
  • New International Version - “We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
  • New International Reader's Version - “We can’t,” they replied. “We have to wait until all the flocks are brought together. The stone has to be rolled away from the opening of the well. Then we’ll give water to the sheep.”
  • English Standard Version - But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • New Living Translation - “We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied. “Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
  • The Message - “We can’t,” they said. “Not until all the shepherds get here. It takes all of us to roll the stone from the well. Not until then can we water the flocks.”
  • Christian Standard Bible - But they replied, “We can’t until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well’s opening. Then we will water the sheep.”
  • New American Standard Bible - But they said, “We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • New King James Version - But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
  • Amplified Bible - But they said, “We cannot [leave] until all the flocks are gathered together, and the shepherds roll the stone from the mouth of the well; then we will water the sheep.”
  • American Standard Version - And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
  • King James Version - And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
  • New English Translation - “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep.”
  • World English Bible - They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「我們不能,必等羊羣聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊羣聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊羣聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
  • 當代譯本 - 他們說:「不行,要等所有的羊群到齊,把井口的石頭滾開後,才能飲羊。」
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“我們不能這樣作,必須等到所有的羊群都到齊了,有人把井口的石頭輥開,我們才可以取水給羊群喝。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們不能;必須等到牧人 都聚齊了,人把石頭輥開井口,我們才能給羊喝水。』
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
  • 文理和合譯本 - 曰、不可、必待羣畜咸集、移石啟井、方可飲羊、
  • 文理委辦譯本 - 曰、不能、必待群畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、不能、必待諸群咸集、移石離井口、方可飲羊、
  • Nueva Versión Internacional - Y ellos respondieron: —No podemos hacerlo hasta que se junten todos los rebaños y los pastores quiten la piedra que está sobre la boca del pozo. Solo entonces podremos dar de beber a las ovejas.
  • 현대인의 성경 - “양들이 여기에 다 모이고 목자들이 우물 아구에서 돌을 옮겨 놓을 때까지는 우리가 물을 먹일 수 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
  • Восточный перевод - – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Nous ne pouvons rien faire, lui répondirent-ils, avant que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors seulement nous roulons la pierre qui bouche l’ouverture du puits et nous faisons boire les bêtes.
  • リビングバイブル - 「羊や羊飼いがみな集まるまで、井戸のふたは取らない決まりでね。それまで水はお預けなんですよ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas eles responderam: “Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas”.
  • Hoffnung für alle - »Nein, das geht nicht«, entgegneten sie. »Wir warten so lange, bis alle Hirten mit ihren Herden eingetroffen sind. Dann wälzen wir den Stein gemeinsam vom Brunnenloch und tränken unsere Tiere.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Theo lệ, phải đợi các bầy súc vật tề tựu đông đủ mới lăn tảng đá đi và cho chúng uống nước, không xé lẻ được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ทำไม่ได้ ต้องรอจนกว่าฝูงแกะทั้งหมดมาถึงที่นี่ เราจึงจะเลื่อนหินจากปากบ่อ แล้วจึงให้น้ำแก่ฝูงแกะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เรา​ทำ​ไม่​ได้​จนกว่า​ทุก​ฝูง​ถูก​ต้อน​มา​รวม​กัน​ก่อน และ​ต้อง​กลิ้ง​หิน​ออก​ไป​จาก​ปาก​บ่อ แล้ว​เรา​จึง​ให้​น้ำ​แพะ​แกะ​กิน​ได้”
  • 馬可福音 16:3 - 她們互相說:「誰能替我們滾開墓穴口的石頭呢?」
  • 創世記 29:3 - 只有當所有羊群聚攏在那裡時,牧人們才會把那塊石頭從井口上滾開,給羊群飲水,然後再把那塊石頭放回井口的原處。
  • 創世記 43:32 - 他們就為約瑟單獨擺了飯,為那些人另擺了一席,也為那些與約瑟一起吃飯的埃及人又擺了一席,因為埃及人不能與希伯來人同席吃飯;那是埃及人所憎惡的。
  • 創世記 34:14 - 對他們說:「把我們的妹妹交給一個未受割禮的人,我們不能做這樣的事,因為這對我們是一種羞辱。
  • 路加福音 24:2 - 發現那石頭已經從墓穴被滾開了。
圣经
资源
计划
奉献