Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他观看,看哪,田野中有一口井!看哪,有三群羊卧在井旁,因为那口井是供给畜群饮水的。井口上有一块大石头;
  • 新标点和合本 - 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他观看,看哪,田间有一口井,看哪,有三群羊卧在井旁;因为人都取那井里的水给羊喝。井口上的那块石头很大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他观看,看哪,田间有一口井,看哪,有三群羊卧在井旁;因为人都取那井里的水给羊喝。井口上的那块石头很大。
  • 当代译本 - 看见田间有一口井,有三群羊卧在井边,因为当地人用那口井的水饮羊。井口封着一块大石头。
  • 圣经新译本 - 他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。
  • 现代标点和合本 - 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁,因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
  • 和合本(拼音版) - 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁,因为人饮羊群,都是用那井里的水,井口上的石头是大的。
  • New International Version - There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
  • New International Reader's Version - There he saw a well in the open country. Three flocks of sheep were lying near it. The flocks were given water from the well. The stone over the opening of the well was large.
  • English Standard Version - As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was large,
  • New Living Translation - He saw a well in the distance. Three flocks of sheep and goats lay in an open field beside it, waiting to be watered. But a heavy stone covered the mouth of the well.
  • Christian Standard Bible - He looked and saw a well in a field. Three flocks of sheep were lying there beside it because the sheep were watered from this well. But a large stone covered the opening of the well.
  • New American Standard Bible - He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, because they watered the flocks from that well. Now the stone on the mouth of the well was large.
  • New King James Version - And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
  • Amplified Bible - As he looked, he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying there [resting] beside it because the flocks were watered from that well. Now the stone on the mouth of the well [that covered and protected it] was large,
  • American Standard Version - And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well’s mouth was great.
  • King James Version - And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
  • New English Translation - He saw in the field a well with three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. Now a large stone covered the mouth of the well.
  • World English Bible - He looked, and behold, a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
  • 新標點和合本 - 看見田間有一口井,有三羣羊臥在井旁;因為人飲羊羣都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他觀看,看哪,田間有一口井,看哪,有三羣羊臥在井旁;因為人都取那井裏的水給羊喝。井口上的那塊石頭很大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他觀看,看哪,田間有一口井,看哪,有三羣羊臥在井旁;因為人都取那井裏的水給羊喝。井口上的那塊石頭很大。
  • 當代譯本 - 看見田間有一口井,有三群羊臥在井邊,因為當地人用那口井的水飲羊。井口封著一塊大石頭。
  • 聖經新譯本 - 他看見田間有一口井;有三群羊躺臥在井旁,因為人都是用那井裡的水給羊群喝;井口上有一塊大石頭。
  • 呂振中譯本 - 他一察看,只見田地裏有一口井;那裏有三羣羊躺在井旁;因為人都是將那井裏的水給羊羣喝;那井口上的石頭很大。
  • 中文標準譯本 - 他觀看,看哪,田野中有一口井!看哪,有三群羊臥在井旁,因為那口井是供給畜群飲水的。井口上有一塊大石頭;
  • 現代標點和合本 - 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁,因為人飲羊群都是用那井裡的水。井口上的石頭是大的。
  • 文理和合譯本 - 見有井於野、羊羣三、附井而臥、蓋人素由此飲之、井口覆以大石、
  • 文理委辦譯本 - 見有井於田、大石覆其上、羊群三、附井而卧、蓋人必飲羊於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見田間有井、有羊三群、伏於井旁、蓋由此井素飲群羊、井口覆以大石、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar vio, en medio del campo, un pozo donde descansaban tres rebaños de ovejas, ya que estas bebían agua de allí. Sobre la boca del pozo había una piedra muy grande.
  • 현대인의 성경 - 들에 우물 하나가 있고 그 주변에는 양떼들이 세 곳에 떼를 지어 물을 먹으려고 누워서 기다리고 있었으며 그 우물 아구에는 큰 돌이 덮여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
  • Восточный перевод - Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, il aperçut dans la campagne un puits où l’on menait boire les troupeaux. Trois troupeaux de moutons et de chèvres étaient couchés alentour. L’ouverture du puits était fermée par une grosse pierre
  • リビングバイブル - そこは広々とした牧草地で、見ると、井戸のそばに羊が三つの群れになって寝そべっていました。井戸の口には重い石のふたがかぶせてあります。
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages erreichte er einen Brunnen mitten in der Steppe. Die Hirten dieser Gegend tränkten daraus ihre Schafe und Ziegen. Schon drei Herden lagerten bei dem Brunnen, aber der große Stein auf dem Brunnenloch war noch nicht weggeschoben worden. Es war üblich, dass man so lange wartete, bis alle Hirten mit ihrem Vieh da waren; dann erst wälzten die Hirten gemeinsam den Stein vom Loch, tränkten das Vieh und verschlossen die Brunnenöffnung wieder mit dem Stein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thấy phía xa có ba bầy chiên đang nằm bên giếng, giữa một cánh đồng, là nơi chiên đến uống nước. Tuy nhiên, trên miệng giếng có một tảng đá lớn đậy lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่น เขามองเห็นบ่อน้ำบ่อหนึ่งในท้องทุ่ง มีแกะสามฝูงนอนอยู่ใกล้ๆ บ่อ เพราะฝูงแกะกินน้ำจากบ่อนี้ ก้อนหินที่ปิดปากบ่อนั้นใหญ่มาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​ทอด​สายตา ก็​เห็น​บ่อ​น้ำ​ใน​ทุ่ง ดู​เถิด มี​แพะ​แกะ 3 ฝูง​หมอบ​พัก​อยู่​ข้าง​บ่อ เพราะ​ฝูง​แพะ​แกะ​อาศัย​น้ำ​จาก​บ่อ​นั้น หิน​ที่​ปิด​ปาก​บ่อ​ก็​ใหญ่
交叉引用
  • 约翰福音 4:14 - 但如果有人喝了我给他的水,就绝不干渴,直到永远。不但如此,我给他的水将要在他里面成为泉源,一直涌流到永恒的生命。”
  • 创世记 24:13 - 看哪,我站在水泉旁,这城里人家的女儿们正出来打水。
  • 诗篇 23:2 - 他让我躺卧在青草地上, 领我到安宁的水边。
  • 以赛亚书 49:10 - 他们既不饥饿也不口渴, 炎热和太阳也不会伤害他们, 因为那怜悯他们的必引领他们, 带领他们到水泉旁边。
  • 约翰福音 4:6 - 雅各井就在那里。耶稣因旅途劳累,就坐在井边。那时大约是中午十二点 。
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中的羔羊将牧养他们, 领他们到生命 水的泉源; 神要从他们的眼中抹去一切泪水。”
  • 出埃及记 2:15 - 法老听到这事,就设法要杀摩西。于是摩西从法老面前逃走,到米甸地居住。有一天,他坐在一口水井旁。
  • 出埃及记 2:16 - 米甸的祭司有七个女儿;她们这天 来打水,灌满水槽,要给她们父亲的羊群饮水。
  • 创世记 24:11 - 到了那地方 ,他让骆驼跪在城外的水井旁。那正是傍晚时分,是女人们出来打水的时候。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他观看,看哪,田野中有一口井!看哪,有三群羊卧在井旁,因为那口井是供给畜群饮水的。井口上有一块大石头;
  • 新标点和合本 - 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他观看,看哪,田间有一口井,看哪,有三群羊卧在井旁;因为人都取那井里的水给羊喝。井口上的那块石头很大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他观看,看哪,田间有一口井,看哪,有三群羊卧在井旁;因为人都取那井里的水给羊喝。井口上的那块石头很大。
  • 当代译本 - 看见田间有一口井,有三群羊卧在井边,因为当地人用那口井的水饮羊。井口封着一块大石头。
  • 圣经新译本 - 他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。
  • 现代标点和合本 - 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁,因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
  • 和合本(拼音版) - 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁,因为人饮羊群,都是用那井里的水,井口上的石头是大的。
  • New International Version - There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
  • New International Reader's Version - There he saw a well in the open country. Three flocks of sheep were lying near it. The flocks were given water from the well. The stone over the opening of the well was large.
  • English Standard Version - As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was large,
  • New Living Translation - He saw a well in the distance. Three flocks of sheep and goats lay in an open field beside it, waiting to be watered. But a heavy stone covered the mouth of the well.
  • Christian Standard Bible - He looked and saw a well in a field. Three flocks of sheep were lying there beside it because the sheep were watered from this well. But a large stone covered the opening of the well.
  • New American Standard Bible - He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, because they watered the flocks from that well. Now the stone on the mouth of the well was large.
  • New King James Version - And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
  • Amplified Bible - As he looked, he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying there [resting] beside it because the flocks were watered from that well. Now the stone on the mouth of the well [that covered and protected it] was large,
  • American Standard Version - And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well’s mouth was great.
  • King James Version - And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
  • New English Translation - He saw in the field a well with three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. Now a large stone covered the mouth of the well.
  • World English Bible - He looked, and behold, a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
  • 新標點和合本 - 看見田間有一口井,有三羣羊臥在井旁;因為人飲羊羣都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他觀看,看哪,田間有一口井,看哪,有三羣羊臥在井旁;因為人都取那井裏的水給羊喝。井口上的那塊石頭很大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他觀看,看哪,田間有一口井,看哪,有三羣羊臥在井旁;因為人都取那井裏的水給羊喝。井口上的那塊石頭很大。
  • 當代譯本 - 看見田間有一口井,有三群羊臥在井邊,因為當地人用那口井的水飲羊。井口封著一塊大石頭。
  • 聖經新譯本 - 他看見田間有一口井;有三群羊躺臥在井旁,因為人都是用那井裡的水給羊群喝;井口上有一塊大石頭。
  • 呂振中譯本 - 他一察看,只見田地裏有一口井;那裏有三羣羊躺在井旁;因為人都是將那井裏的水給羊羣喝;那井口上的石頭很大。
  • 中文標準譯本 - 他觀看,看哪,田野中有一口井!看哪,有三群羊臥在井旁,因為那口井是供給畜群飲水的。井口上有一塊大石頭;
  • 現代標點和合本 - 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁,因為人飲羊群都是用那井裡的水。井口上的石頭是大的。
  • 文理和合譯本 - 見有井於野、羊羣三、附井而臥、蓋人素由此飲之、井口覆以大石、
  • 文理委辦譯本 - 見有井於田、大石覆其上、羊群三、附井而卧、蓋人必飲羊於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見田間有井、有羊三群、伏於井旁、蓋由此井素飲群羊、井口覆以大石、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar vio, en medio del campo, un pozo donde descansaban tres rebaños de ovejas, ya que estas bebían agua de allí. Sobre la boca del pozo había una piedra muy grande.
  • 현대인의 성경 - 들에 우물 하나가 있고 그 주변에는 양떼들이 세 곳에 떼를 지어 물을 먹으려고 누워서 기다리고 있었으며 그 우물 아구에는 큰 돌이 덮여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
  • Восточный перевод - Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, il aperçut dans la campagne un puits où l’on menait boire les troupeaux. Trois troupeaux de moutons et de chèvres étaient couchés alentour. L’ouverture du puits était fermée par une grosse pierre
  • リビングバイブル - そこは広々とした牧草地で、見ると、井戸のそばに羊が三つの群れになって寝そべっていました。井戸の口には重い石のふたがかぶせてあります。
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages erreichte er einen Brunnen mitten in der Steppe. Die Hirten dieser Gegend tränkten daraus ihre Schafe und Ziegen. Schon drei Herden lagerten bei dem Brunnen, aber der große Stein auf dem Brunnenloch war noch nicht weggeschoben worden. Es war üblich, dass man so lange wartete, bis alle Hirten mit ihrem Vieh da waren; dann erst wälzten die Hirten gemeinsam den Stein vom Loch, tränkten das Vieh und verschlossen die Brunnenöffnung wieder mit dem Stein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thấy phía xa có ba bầy chiên đang nằm bên giếng, giữa một cánh đồng, là nơi chiên đến uống nước. Tuy nhiên, trên miệng giếng có một tảng đá lớn đậy lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่น เขามองเห็นบ่อน้ำบ่อหนึ่งในท้องทุ่ง มีแกะสามฝูงนอนอยู่ใกล้ๆ บ่อ เพราะฝูงแกะกินน้ำจากบ่อนี้ ก้อนหินที่ปิดปากบ่อนั้นใหญ่มาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​ทอด​สายตา ก็​เห็น​บ่อ​น้ำ​ใน​ทุ่ง ดู​เถิด มี​แพะ​แกะ 3 ฝูง​หมอบ​พัก​อยู่​ข้าง​บ่อ เพราะ​ฝูง​แพะ​แกะ​อาศัย​น้ำ​จาก​บ่อ​นั้น หิน​ที่​ปิด​ปาก​บ่อ​ก็​ใหญ่
  • 约翰福音 4:14 - 但如果有人喝了我给他的水,就绝不干渴,直到永远。不但如此,我给他的水将要在他里面成为泉源,一直涌流到永恒的生命。”
  • 创世记 24:13 - 看哪,我站在水泉旁,这城里人家的女儿们正出来打水。
  • 诗篇 23:2 - 他让我躺卧在青草地上, 领我到安宁的水边。
  • 以赛亚书 49:10 - 他们既不饥饿也不口渴, 炎热和太阳也不会伤害他们, 因为那怜悯他们的必引领他们, 带领他们到水泉旁边。
  • 约翰福音 4:6 - 雅各井就在那里。耶稣因旅途劳累,就坐在井边。那时大约是中午十二点 。
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中的羔羊将牧养他们, 领他们到生命 水的泉源; 神要从他们的眼中抹去一切泪水。”
  • 出埃及记 2:15 - 法老听到这事,就设法要杀摩西。于是摩西从法老面前逃走,到米甸地居住。有一天,他坐在一口水井旁。
  • 出埃及记 2:16 - 米甸的祭司有七个女儿;她们这天 来打水,灌满水槽,要给她们父亲的羊群饮水。
  • 创世记 24:11 - 到了那地方 ,他让骆驼跪在城外的水井旁。那正是傍晚时分,是女人们出来打水的时候。
圣经
资源
计划
奉献