逐节对照
- Thai KJV - ยาโคบตื่นขึ้นและพูดว่า “พระเยโฮวาห์ทรงสถิต ณ ที่นี้แน่ทีเดียว แต่ข้าหารู้ไม่”
- 新标点和合本 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
- 当代译本 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华诚然在这里,我竟不知道。”
- 圣经新译本 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
- 中文标准译本 - 雅各从睡眠中醒过来,说:“耶和华确实在这地方,我竟然不知道!”
- 现代标点和合本 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
- 和合本(拼音版) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。”
- New International Version - When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.”
- New International Reader's Version - Jacob woke up from his sleep. Then he thought, “The Lord is surely in this place. And I didn’t even know it.”
- English Standard Version - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
- New Living Translation - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I wasn’t even aware of it!”
- The Message - Jacob woke up from his sleep. He said, “God is in this place—truly. And I didn’t even know it!” He was terrified. He whispered in awe, “Incredible. Wonderful. Holy. This is God’s House. This is the Gate of Heaven.”
- Christian Standard Bible - When Jacob awoke from his sleep, he said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
- New American Standard Bible - Then Jacob awoke from his sleep and said, “The Lord is certainly in this place, and I did not know it!”
- New King James Version - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
- Amplified Bible - Then Jacob awoke from his sleep and he said, “Without any doubt the Lord is in this place, and I did not realize it.”
- American Standard Version - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
- King James Version - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
- New English Translation - Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
- World English Bible - Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”
- 新標點和合本 - 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各睡醒了,說:「耶和華真的在這裏,我竟不知道!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各睡醒了,說:「耶和華真的在這裏,我竟不知道!」
- 當代譯本 - 雅各一覺醒來,說:「耶和華誠然在這裡,我竟不知道。」
- 聖經新譯本 - 雅各一覺醒來,說:“耶和華確實在這地方,我竟不知道!”
- 呂振中譯本 - 雅各 睡醒了來,就說:『永恆主居然在這地方,我竟不知道啊!』
- 中文標準譯本 - 雅各從睡眠中醒過來,說:「耶和華確實在這地方,我竟然不知道!」
- 現代標點和合本 - 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
- 文理和合譯本 - 雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
- 文理委辦譯本 - 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 醒曰、主果在此、而我不知、
- Nueva Versión Internacional - Al despertar Jacob de su sueño, pensó: «En realidad, el Señor está en este lugar, y yo no me había dado cuenta».
- 현대인의 성경 - 야곱은 잠에서 깨어나 몹시 놀라며 이 렇게 말하였다. “여호와께서 분명히 이 곳에 계셨는데도 내가 그것을 알지 못하다니! 정말 두려운 곳이구나. 이 곳은 바로 하나님의 집이며 하늘의 문이다.”
- Новый Русский Перевод - Проснувшись, Иаков подумал: «Истинно, на этом месте Господь, а я и не знал».
- Восточный перевод - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’éveilla et s’écria : Assurément, l’Eternel est en ce lieu, et moi je l’ignorais !
- リビングバイブル - そこで目が覚めました。「主はここにもおられる。気づかなかったが、ここは神様の家なのだ。おそれ多くも天国への入口だったのだ。」ヤコブは怖くなって思わず叫びました。
- Nova Versão Internacional - Quando Jacó acordou do sono, disse: “Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia!”
- Hoffnung für alle - Jakob erwachte. Erschrocken blickte er um sich. »Tatsächlich – der Herr wohnt hier, und ich habe es nicht gewusst!«, rief er. »Wie furchterregend ist dieser Ort! Hier ist die Wohnstätte Gottes und das Tor zum Himmel!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp thức giấc và tự nhủ: “Thật Chúa Hằng Hữu ngự tại đây mà ta không biết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบตื่นขึ้น เขาคิดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่นี่อย่างแน่นอน แต่เราไม่รู้เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ยาโคบก็ตื่นขึ้นและพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นี่อย่างแน่นอน แต่ฉันเองกลับไม่รู้”
交叉引用
- เพลงสดุดี 68:35 - โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงน่าครั่นคร้ามนักในสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ คือพระเจ้าของอิสราเอล พระองค์นั้นประทานฤทธิ์และกำลังแก่ประชาชนของพระองค์ สาธุการแด่พระเจ้า
- โยบ 9:11 - ดูเถิด พระองค์ทรงผ่านข้าไป และข้าหาเห็นพระองค์ไม่ พระองค์ทรงเลยไป และข้าหาสังเกตเห็นไม่
- อพยพ 15:11 - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ในบรรดาพระทั้งปวงองค์ไหนจะเป็นเหมือนพระองค์เล่า องค์ไหนจะเหมือนพระองค์ผู้ทรงประกอบด้วยความบริสุทธิ์อันรุ่งเรือง และน่าเกรงขามเนื่องด้วยการสรรเสริญ และการมหัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำ
- อิสยาห์ 8:13 - แต่พระเยโฮวาห์จอมโยธานั้นแหละ เจ้าต้องว่าพระองค์บริสุทธิ์ จงให้พระองค์ทรงเป็นผู้ที่เจ้ายำเกรง จงให้พระองค์ทรงเป็นผู้ที่เจ้าครั่นคร้าม
- โยบ 33:14 - เพราะพระเจ้าตรัสครั้งหนึ่ง เออ สองครั้ง แต่มนุษย์ไม่หยั่งรู้ได้
- 1 ซามูเอล 3:4 - พระเยโฮวาห์ทรงเรียกซามูเอลและซามูเอลทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
- 1 ซามูเอล 3:5 - เขาจึงวิ่งไปหาเอลีและว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่ ด้วยท่านร้องเรียกข้าพเจ้า” แต่เอลีตอบว่า “เราไม่ได้เรียกเจ้า จงกลับไปนอนอีก” เขาก็ไปนอน
- 1 ซามูเอล 3:6 - และพระเยโฮวาห์ทรงเรียกขึ้นอีกว่า “ซามูเอลเอ๋ย” และซามูเอลก็ลุกขึ้นไปหาเอลีกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่ ด้วยท่านร้องเรียกข้าพเจ้า” แต่เอลีตอบว่า “ลูกเอ๋ย เรามิได้เรียกเจ้า จงนอนอีก”
- 1 ซามูเอล 3:7 - ฝ่ายซามูเอลไม่เคยรู้จักพระเยโฮวาห์ และยังไม่เคยทรงสำแดงพระดำรัสของพระเยโฮวาห์แก่เขา
- อพยพ 3:5 - พระองค์จึงตรัสว่า “อย่าเข้ามาใกล้ที่นี่ จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์”
- โยชูวา 5:15 - และจอมพลโยธาของพระเยโฮวาห์จึงสั่งโยชูวาว่า “จงถอดรองเท้าออกจากเท้าของเจ้าเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์” โยชูวาก็กระทำตาม