Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你去把獵物帶回來,做成美味給我吃,讓我在未死之前,在耶和華面前為你祝福。』
  • 新标点和合本 - ‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。’
  • 当代译本 - ‘你去打些野味回来,做成美食给我吃,以便我死之前在耶和华面前给你祝福。’
  • 圣经新译本 - ‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’
  • 中文标准译本 - ‘你把野味带回来,做成美食给我吃,好让我在死之前,在耶和华面前祝福你。’
  • 现代标点和合本 - ‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
  • 和合本(拼音版) - ‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
  • New International Version - ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’
  • New International Reader's Version - He said, ‘Bring me a wild animal. Prepare some tasty food for me to eat. Then I’ll give you my blessing before I die. The Lord will be my witness.’ ”
  • English Standard Version - ‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.’
  • New Living Translation - ‘Bring me some wild game and prepare me a delicious meal. Then I will bless you in the Lord’s presence before I die.’
  • Christian Standard Bible - ‘Bring me game and make a delicious meal for me to eat so that I can bless you in the Lord’s presence before I die.’
  • New American Standard Bible - ‘Bring me some game and prepare a delicious meal for me, so that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.’
  • New King James Version - ‘Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my death.’
  • Amplified Bible - ‘Bring me some game and make me a savory and delicious dish [of meat], so that I may eat it, and declare my blessing on you in the presence of the Lord before my death.’
  • American Standard Version - Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
  • King James Version - Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
  • New English Translation - ‘Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the Lord before I die.’
  • World English Bible - ‘Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’
  • 新標點和合本 - 『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你去把獵物帶回來,做成美味給我吃,讓我在未死之前,在耶和華面前為你祝福。』
  • 當代譯本 - 『你去打些野味回來,做成美食給我吃,以便我死之前在耶和華面前給你祝福。』
  • 聖經新譯本 - ‘你去為我打些獵物回來,給我預備美味的食物,讓我吃了,在我未死以前可以在耶和華面前給你祝福。’
  • 呂振中譯本 - 「把打獵所得的肉帶進來給我,替我作美味給我喫,我好在未死之先在永恆主面前給你祝福。」
  • 中文標準譯本 - 『你把野味帶回來,做成美食給我吃,好讓我在死之前,在耶和華面前祝福你。』
  • 現代標點和合本 - 『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
  • 文理和合譯本 - 可獲野獸、以作嘉肴、與我食之、及我未死、於耶和華前、為爾祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、籲耶和華為爾祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為我獵野獸作嘉肴、我食之、及我未死、我於主前為爾祝福、
  • Nueva Versión Internacional - que cace un animal y se lo traiga para hacerle un guiso como a él le gusta. También le ha prometido que antes de morirse lo va a bendecir, poniendo al Señor como testigo.
  • 현대인의 성경 - 네 형이 사냥하여 별미를 만들어 오면 그것을 먹고 죽기 전에 여호와 앞에서 그를 축복해 주겠다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
  • Восточный перевод - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Rapporte-moi du gibier ! Tu m’en feras un bon plat, je mangerai et je te donnerai ma bénédiction devant l’Eternel avant de mourir. »
  • Nova Versão Internacional - ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi về nấu dọn cho cha một món ăn mà cha ưa nhất, để trước khi qua đời, cha chúc phước cho trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘จงเอาเนื้อที่ล่ามาทำอาหารรสดีให้กิน พ่อจะได้ให้พรของพ่อแก่เจ้าต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนพ่อตาย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เอา​เนื้อ​มา​ให้​พ่อ เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ให้​พ่อ​กิน แล้ว​พ่อ​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน​พ่อ​ตาย’
交叉引用
  • 撒母耳記上 24:19 - 人若遇見仇敵,豈肯放他平安上路呢?願耶和華因你今日向我所做的,以善回報你。
  • 申命記 33:1 - 這是神人摩西未死以前為以色列人的祝福。
  • 約書亞記 6:26 - 當時,約書亞叫眾人起誓說:「凡興起重修這耶利哥城 的,當在耶和華面前受詛咒。 他立根基的時候,必喪長子, 安城門的時候,必喪幼子。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你去把獵物帶回來,做成美味給我吃,讓我在未死之前,在耶和華面前為你祝福。』
  • 新标点和合本 - ‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。’
  • 当代译本 - ‘你去打些野味回来,做成美食给我吃,以便我死之前在耶和华面前给你祝福。’
  • 圣经新译本 - ‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’
  • 中文标准译本 - ‘你把野味带回来,做成美食给我吃,好让我在死之前,在耶和华面前祝福你。’
  • 现代标点和合本 - ‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
  • 和合本(拼音版) - ‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
  • New International Version - ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’
  • New International Reader's Version - He said, ‘Bring me a wild animal. Prepare some tasty food for me to eat. Then I’ll give you my blessing before I die. The Lord will be my witness.’ ”
  • English Standard Version - ‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.’
  • New Living Translation - ‘Bring me some wild game and prepare me a delicious meal. Then I will bless you in the Lord’s presence before I die.’
  • Christian Standard Bible - ‘Bring me game and make a delicious meal for me to eat so that I can bless you in the Lord’s presence before I die.’
  • New American Standard Bible - ‘Bring me some game and prepare a delicious meal for me, so that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.’
  • New King James Version - ‘Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my death.’
  • Amplified Bible - ‘Bring me some game and make me a savory and delicious dish [of meat], so that I may eat it, and declare my blessing on you in the presence of the Lord before my death.’
  • American Standard Version - Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
  • King James Version - Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
  • New English Translation - ‘Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the Lord before I die.’
  • World English Bible - ‘Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’
  • 新標點和合本 - 『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你去把獵物帶回來,做成美味給我吃,讓我在未死之前,在耶和華面前為你祝福。』
  • 當代譯本 - 『你去打些野味回來,做成美食給我吃,以便我死之前在耶和華面前給你祝福。』
  • 聖經新譯本 - ‘你去為我打些獵物回來,給我預備美味的食物,讓我吃了,在我未死以前可以在耶和華面前給你祝福。’
  • 呂振中譯本 - 「把打獵所得的肉帶進來給我,替我作美味給我喫,我好在未死之先在永恆主面前給你祝福。」
  • 中文標準譯本 - 『你把野味帶回來,做成美食給我吃,好讓我在死之前,在耶和華面前祝福你。』
  • 現代標點和合本 - 『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
  • 文理和合譯本 - 可獲野獸、以作嘉肴、與我食之、及我未死、於耶和華前、為爾祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、籲耶和華為爾祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為我獵野獸作嘉肴、我食之、及我未死、我於主前為爾祝福、
  • Nueva Versión Internacional - que cace un animal y se lo traiga para hacerle un guiso como a él le gusta. También le ha prometido que antes de morirse lo va a bendecir, poniendo al Señor como testigo.
  • 현대인의 성경 - 네 형이 사냥하여 별미를 만들어 오면 그것을 먹고 죽기 전에 여호와 앞에서 그를 축복해 주겠다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
  • Восточный перевод - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Rapporte-moi du gibier ! Tu m’en feras un bon plat, je mangerai et je te donnerai ma bénédiction devant l’Eternel avant de mourir. »
  • Nova Versão Internacional - ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi về nấu dọn cho cha một món ăn mà cha ưa nhất, để trước khi qua đời, cha chúc phước cho trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘จงเอาเนื้อที่ล่ามาทำอาหารรสดีให้กิน พ่อจะได้ให้พรของพ่อแก่เจ้าต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนพ่อตาย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เอา​เนื้อ​มา​ให้​พ่อ เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ให้​พ่อ​กิน แล้ว​พ่อ​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน​พ่อ​ตาย’
  • 撒母耳記上 24:19 - 人若遇見仇敵,豈肯放他平安上路呢?願耶和華因你今日向我所做的,以善回報你。
  • 申命記 33:1 - 這是神人摩西未死以前為以色列人的祝福。
  • 約書亞記 6:26 - 當時,約書亞叫眾人起誓說:「凡興起重修這耶利哥城 的,當在耶和華面前受詛咒。 他立根基的時候,必喪長子, 安城門的時候,必喪幼子。」
圣经
资源
计划
奉献