逐节对照
- 環球聖經譯本 - 等你哥哥對你的怒氣消了,忘記了你對他做的事,我就會派人把你從那裡接回來。為甚麼要我在同一天裡失去你們兩個呢?”
- 新标点和合本 - 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”
- 当代译本 - 等他对你的气消了,忘了你对他所做的事,我会派人接你回来。我何必在一天之内失去你们两个呢?”
- 圣经新译本 - 你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?”
- 中文标准译本 - 等到你哥哥对你的怒气转消了,忘记你对他所做的事,那时我就会派人把你从那里接回来。我为什么在一天之内要丧失你们两个呢?”
- 现代标点和合本 - 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
- 和合本(拼音版) - 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
- New International Version - When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
- New International Reader's Version - When he forgets what you did to him, I’ll let you know. Then you can come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
- English Standard Version - until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”
- New Living Translation - When he calms down and forgets what you have done to him, I will send for you to come back. Why should I lose both of you in one day?”
- Christian Standard Bible - until your brother’s rage turns away from you and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose you both in one day?”
- New American Standard Bible - until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send word and get you from there. Why should I lose you both in one day?”
- New King James Version - until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?”
- Amplified Bible - When your brother’s anger toward you subsides and he forgets what you did to him, then I will send and bring you back from there. Why should I be deprived of you both in a single day?”
- American Standard Version - until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
- King James Version - Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
- New English Translation - Stay there until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I’ll send someone to bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”
- World English Bible - until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
- 新標點和合本 - 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你從那裏帶回來。我何必在一天之內喪失你們二人呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 等到你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你從那裏帶回來。我何必在一天之內喪失你們二人呢?」
- 當代譯本 - 等他對你的氣消了,忘了你對他所做的事,我會派人接你回來。我何必在一天之內失去你們兩個呢?」
- 聖經新譯本 - 你哥哥對你消了怒氣,忘記了你對他所作的事,我就派人去把你從那裡接回來。我何必在一日之內喪失你們兩個呢?”
- 呂振中譯本 - 你哥哥向你發的怒氣消了,忘了你向他所作的事了,我便打發人去把你從那裏帶來。我何苦來一日喪了你們二人呢?』
- 中文標準譯本 - 等到你哥哥對你的怒氣轉消了,忘記你對他所做的事,那時我就會派人把你從那裡接回來。我為什麼在一天之內要喪失你們兩個呢?」
- 現代標點和合本 - 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為什麼一日喪你們二人呢?」
- 文理和合譯本 - 其氣已平、忘爾所為、我則遣人召爾、奚為一日喪二子乎、
- 文理委辦譯本 - 若其氣已平、忘爾所為、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨爾兄之怒已息、忘爾所行之事、我則遣人召爾歸、豈可一日喪爾二人乎、
- Nueva Versión Internacional - Cuando ya se haya tranquilizado, y olvide lo que le has hecho, yo enviaré a buscarte. ¿Por qué voy a perder a mis dos hijos en un solo día?
- 현대인의 성경 - 형의 분이 누그러져서 네가 한 일을 잊어버리면 내가 사람을 보내 너를 거기서 데려오도록 하겠다. 내가 무엇 때문에 너희 둘을 한날에 잃어야 하겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
- Восточный перевод - когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois que sa fureur se sera calmée et qu’il aura oublié ce que tu lui as fait, j’enverrai quelqu’un pour te faire revenir de là-bas. Pourquoi devrais-je vous perdre tous les deux en un seul jour ?
- リビングバイブル - そのうち兄さんも、あなたのしたことを忘れるでしょう。そうなったら知らせるから。一日のうちに息子を二人とも失うなんて、とても耐えられません。」
- Nova Versão Internacional - Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia?”
- Hoffnung für alle - Wenn er nicht mehr daran denkt, was du ihm angetan hast, schicke ich dir diese Nachricht: ›Du kannst zurückkommen.‹ Schließlich will ich nicht beide Söhne an einem Tag verlieren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và quên đi việc con đã làm. Lúc đó, mẹ sẽ tin cho con biết mà trở về nhà. Không lẽ mẹ phải mất cả hai đứa con trong một ngày sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพี่ชายของเจ้าหายโกรธและลืมสิ่งที่เจ้าทำไว้กับเขา แม่ก็จะส่งคนไปตามลูกกลับมาจากที่นั่น แม่ไม่อยากเสียลูกทั้งสองคนไปในวันเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพี่ชายเจ้าหายโกรธจนลืมว่าเจ้าทำอะไรกับเขาไว้ แล้วแม่จะส่งคนไปรับตัวเจ้ามาจากที่นั่น แม่ไม่อยากเสียลูกทั้งสองคนในวันเดียว”
- Thai KJV - จนกว่าความโกรธของพี่ชายเจ้าจะคลายลง และเขาลืมสิ่งที่เจ้าได้ทำแก่เขา แล้วแม่จะส่งให้คนไปพาเจ้ากลับมาจากที่นั่น แม่ต้องสูญเสียลูกทั้งสองคนในวันเดียวกันทำไมเล่า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จนกว่าเขาจะหายโกรธและลืมเรื่องที่เจ้าได้ทำกับเขาไว้ แล้วแม่จะส่งคนไปรับเจ้ากลับมา เพราะแม่ไม่อยากเสียลูกทั้งสองคนในวันเดียวกัน ”
- onav - وَمَتَى سَكَنَ غَضَبُهُ وَنَسِيَ مَا صَنَعْتَ بِهِ، عِنْدَئِذٍ أَبْعَثُ إِلَيْكَ لِتَعُودَ مِنْ هُنَاكَ. فَلِمَاذَا أُحْرَمُ مِنْكُمَا كِلَيْكُمَا فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ؟».
交叉引用
- 使徒行傳 28:4 - 當地的人看見那條蛇懸在他手上,就彼此說:“這人一定是個殺人兇手,雖然從海裡脫險,天理卻不容他活著!”
- 雅各書 4:13 - 你們這些人要留心!你們說:“今天或明天,我們要到某城去,在那裡住一年,做生意賺錢。”
- 雅各書 4:14 - 其實明天怎樣,你們並不知道。你們的生命是甚麼呢?你們其實是一縷煙霧,轉瞬即逝。
- 雅各書 4:15 - 你們倒應該說:“如果主願意,我們就可以活著,做這事或做那事。”
- 創世記 27:35 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福拿走了。”
- 箴言 19:21 - 人心的籌算很多, 惟有耶和華的計劃才可實現。
- 創世記 4:8 - 該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田野去吧。”他們在田野的時候,該隱就起來襲擊弟弟亞伯,把他殺了。
- 創世記 4:9 - 耶和華對該隱說:“你的弟弟亞伯在哪裡?”他說:“我不知道。難道我是弟弟的監護人嗎?”
- 創世記 4:10 - 耶和華說:“你做了甚麼?你弟弟的血不斷從土地裡發出聲音向我呼冤。
- 創世記 4:11 - 土地開了口,從你手裡接收了你弟弟的血,現在你必承受詛咒離開這片土地。
- 創世記 4:12 - 你耕種土地,土地不會再為你效力;你會在地上漂泊流浪。”
- 創世記 4:13 - 該隱對耶和華說:“我的刑罰太重,我承受不了!
- 創世記 4:14 - 今天你趕我離開這片土地,使我隱藏離開你的面;我將在地上漂泊流浪,凡遇見我的,都會殺我。”
- 創世記 4:15 - 耶和華對他說:“這樣吧,凡殺該隱的,都會遭報復七倍。”耶和華就在該隱身上做了一個記號,免得任何遇見他的人殺他。
- 創世記 4:16 - 於是該隱出去,離開耶和華的面,住在伊甸東邊的流浪之地。
- 耶利米哀歌 3:37 - 除非是主發號令, 誰能說成就成呢?
- 撒母耳記下 14:6 - 婢女有兩個兒子,兩人在野外打架,那裡沒有人為他們調解,結果一個把另一個殺死了。
- 撒母耳記下 14:7 - 全家族的人就都為難婢女,說:‘把那個殺死兄弟的人交出來,我們要處死他,讓他為殺死的兄弟償命,我們就可以把繼承產業者也都除滅。’這樣,他們就會熄滅我剩下的炭火,不讓我丈夫在地上留名留後。”
- 創世記 9:5 - 殺害你們性命的血債,我必追討;是任何野獸做的,我都會向牠追討;是人做的—哪怕是人自己兄弟做的,我都會向他追討人命。
- 創世記 9:6 - 誰使人流血喪命, 人也要使他流血喪命; 因為 神造人 是按自己的形象。